Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маугли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips.
"How beautiful are the noble children!
"How beautiful are the noble children!
– Прими великую благодарность за прекрасное угощение, – сказал он, облизываясь. – Какие красавцы, благородные дети!
How large are their eyes!
Какие у них большие глаза!
And so young too!
А ещё такие юные.
Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning."
Впрочем, что я?
Мне следовало помнить, что королевские дети с первого дня своей жизни – взрослые.
Мне следовало помнить, что королевские дети с первого дня своей жизни – взрослые.
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces.
It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
Табаки, как и все остальные, отлично знал, что похвалы, сказанные детям в лицо, приносят им несчастье, и ему было приятно видеть, что волки‑родители встревожились.
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully:
Табаки посидел, молча радуясь, что он сделал им неприятность, потом презрительно сказал:
"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds.
– Шер Хан переменил место охоты.
He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."
Он сказал мне, что всю следующую луну будет охотиться в этих горах.
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
Шер Хан был тигр, живший в двадцати милях от пещеры близ реки Венгунга.
"He has no right!"
Father Wolf began angrily—"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning.
Father Wolf began angrily—"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning.
– Он не имеет на это права, – сердито начал Отец Волк. – По Законам Джунглей – он не имеет права без предупреждения менять место охоты.
He will frighten every head of game within ten miles, and I—I have to kill for two, these days."
Он распугает всю дичь на десять миль, а мне… мне предстоит охотиться эти два дня.
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly.
"He has been lame in one foot from his birth.
That is why he has only killed cattle.
"He has been lame in one foot from his birth.
That is why he has only killed cattle.
– Недаром мать Шер Хана назвала его Лунгри, хромым, – спокойно заметила волчица. – Он хромает со дня рождения и потому всегда убивал только домашний скот.
Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry.
В деревне Венгунга сердятся на него, а теперь пришёл сюда, чтобы раздражать «наших людей».
They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight.
Они обыщут джунгли, когда он убежит, и нам с детьми придётся спасаться от подожжённой ими травы.
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"
Действительно, мы можем поблагодарить Шер Хана.
"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui.
– Передать ему вашу благодарность? – спросил Табаки.
"Out!" snapped Father Wolf.
"Out and hunt with thy master.
"Out and hunt with thy master.
– Прочь! – лязгнув зубами, сказал Отец Волк. – Прочь; ступай охотиться со своим господином.
Thou hast done harm enough for one night."
Достаточно неприятностей наговорил нам ты.
"I go," said Tabaqui quietly.
"Ye can hear Shere Khan below in the thickets.
"Ye can hear Shere Khan below in the thickets.
– Я уйду, – спокойно ответил Табаки. – Слышите, в чащах рычит Шер Хан?
I might have saved myself the message."
Я мог бы даже и не говорить вам о нем.
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it.
Отец Волк прислушался; в долине, которая спускалась к ручью, раздалось сухое, злобное, продолжительное ворчание ничего не поймавшего тигра, которому не стыдно, что все в джунглях узнали о его неудаче.
"The fool!" said Father Wolf.
"To begin a night's work with that noise!
"To begin a night's work with that noise!
– Глупец, – сказал волк. – Он начинает работу с таким шумом!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 8 оценках:
3 из 5
1