Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маугли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3545 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3545 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Project Gutenberg EBook of The Jungle Book, by Rudyard Kipling
Produced by An Anonymous Volunteer and David Widger
Produced by An Anonymous Volunteer and David Widger
Редьярд Джозеф Киплинг
THE JUNGLE BOOK
By Rudyard Kipling
By Rudyard Kipling
Книга джунглей
Mowgli's Brothers
БРАТЬЯ МАУГЛИ
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.
В Сионийских горах наступил очень жаркий вечер.
Отец Волк проснулся после дневного отдыха, зевнул, почесался и одну за другой вытянул свои передние лапы, чтобы прогнать из них остаток тяжести.
Отец Волк проснулся после дневного отдыха, зевнул, почесался и одну за другой вытянул свои передние лапы, чтобы прогнать из них остаток тяжести.
Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
Волчица Мать лежала, прикрыв своей большой серой мордой четверых барахтавшихся, повизгивавших волчат, а в отверстие их пещеры светила луна.
"Augrh!" said Father Wolf.
"It is time to hunt again."
"It is time to hunt again."
– Огур!.. – сказал Отец Волк. – Пора мне идти на охоту.
He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined:
И он уже готовился пуститься по откосу горы, когда маленькая тень с пушистым хвостом показалась подле входа в пещеру и жалобно провизжала:
"Good luck go with you, O Chief of the Wolves.
And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world."
And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world."
– Пусть тебе сопутствует удача, о вождь волков, пусть судьба даст твоим благородным детям сильные, белые зубы; пусть счастье улыбается им.
И да не забывают они голодных!
И да не забывают они голодных!
It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.
Говорил шакал Табаки, лизоблюд.
Волки Индии презирали Табаки за то, что он всем причинял неприятности, сплетничал и поедал тряпьё и лоскутья кожи на сельских свалках мусора.
Волки Индии презирали Табаки за то, что он всем причинял неприятности, сплетничал и поедал тряпьё и лоскутья кожи на сельских свалках мусора.
But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way.
Вместе с тем, в джунглях боялись его, потому что шакалы способны сходить с ума, а в таком состоянии они забывают всякий страх, бегают по лесам и кусают всех, кого встречают.
Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature.
Когда маленький шакал сходит с ума, даже тигр прячется от него.
Ведь для дикого создания безумие величайший позор!
Ведь для дикого создания безумие величайший позор!
We call it hydrophobia, but they call it dewanee—the madness—and run.
Мы называем эту болезнь водобоязнью, в джунглях же её считают дивани – безумием.
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here."
– Войди же и посмотри, – сухо сказал ему Волк, – только в пещере нет ничего съедобного.
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast.
– Для волка – нет, – ответил Табаки, – но для такого скромного создания, как я, даже обглоданная кость – великолепный пир.
Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?"
Что такое мы, Джидур лог – племя шакалов, – чтобы выбирать и пробовать?
He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily.
Мелкими шажками он вбежал в самую глубь пещеры, отыскал там оленью кость с остатками мяса, присел и принялся с наслаждением её грызть.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 8 оценках:
3 из 5
1