StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door.
Тут старушка взяла Герду за руку, увела к себе в домик и заперла дверь на ключ.
The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors.
Окна были высоко от полу и все из разноцветных — красных, голубых и желтых — стеклышек; от этого и сама комната была освещена каким-то удивительным ярким, радужным светом.
On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would.
While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose.
На столе стояла корзинка со спелыми вишнями, и Герда могла есть их сколько душе угодно; пока же она ела, старушка расчесывала ей волосы золотым гребешком.
Волосы вились, и кудри окружали свеженькое, круглое, словно роза, личико девочки золотым сиянием.
“I have long been wishing for a dear little maiden like you,” said the old woman, “and now you must stay with me, and see how happily we shall live together.”
— Давно мне хотелось иметь такую миленькую девочку! — сказала старушка.
— Вот увидишь, как ладно мы заживем с тобою!
And while she went on combing little Gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda.
И она продолжала расчесывать кудри девочки, и чем дольше чесала, тем больше Герда забывала своего названого братца Кая, — старушка умела колдовать.
Она не была злою колдуньей и колдовала только изредка, для своего удовольствия; теперь же ей очень захотелось оставить у себя Герду.
Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood.
И вот она пошла в сад, дотронулась своей клюкой до всех розовых кустов, и те, как стояли в полном цвету, так все и ушли глубоко-глубоко в землю, и следа от них не осталось.
The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away.
Старушка боялась, что Герда при виде ее роз вспомнит о своих, а там и о Кае, да и убежит.
Then she took Gerda into the flower-garden.
Сделав свое дело, старушка повела Герду в цветник.
How fragrant and beautiful it was!
У девочки и глаза разбежались: тут были цветы всех сортов, всех времен года.
Что за красота, что за благоухание!
Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors.
Во всем свете не сыскать было книжки с картинками пестрее, красивее этого цветника.
Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day.
Герда прыгала от радости и играла среди цветов, пока солнце не село за высокими вишневыми деревьями.
Тогда ее уложили в чудесную постельку с красными шелковыми перинками, набитыми голубыми фиалками; девочка заснула, и ей снились такие сны, какие видит разве только королева в день своей свадьбы.
The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine.
На другой день Герде опять позволили играть на солнышке.
Так прошло много дней.
скачать в HTML/PDF
share