4#

Анна Каренина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Анна Каренина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 977  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, but then, Darmstadt was in America.
Да, но там Дармштадт был в Америке.
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro_-- not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.
Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, -- и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", -- вспоминал он.
Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile.
Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь.
"Yes, it was nice, very nice.
"Да, хорошо было, очень хорошо.
There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake."
Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь".
And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco.
And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom.
И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат.
And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife's room, but in his study, and why: the smile vanished from his face, he knitted his brows.
И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб.
"Ah, ah, ah!
"Ах, ах, ах!
Oo!..." he muttered, recalling everything that had happened.
Ааа!.." -- замычал он, вспоминая все, что было.
And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination, all the hopelessness of his position, and worst of all, his own fault.
И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою, вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его.
"Yes, she won't forgive me, and she can't forgive me.
"Да! она не простит и не может простить.
And the most awful thing about it is that it's all my fault -- all my fault, though I'm not to blame.
И всего ужаснее то, что виной всему я, виной я, а не виноват.
That's the point of the whole situation," he reflected.
"Oh, oh, oh!" he kept repeating in despair, as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel.
В этом-то вся драма, -- думал он. -- Ах, ах, ах!" -- приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры.
Most unpleasant of all was the first minute when, on coming, happy and good-humored, from the theater, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found his wife in the drawing-room, to his surprise had not found her in the study either, and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand.
Неприятнее всего была та первая минута, когда он, вернувшись из театра, веселый и довольный, с огромною грушей для жены в руке, не нашел жены в гостиной; к удивлению, не нашел ее и в кабинете и, наконец, увидал ее в спальне с несчастною, открывшею все, запиской в руке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1