StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

This was satisfactory, and so these adventures were carried out.
Оба остались довольные таким решением, и все эти подвиги были совершены.
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.
После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью.
And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said,
И наконец Джо, изображая целую шайку осиротелых разбойников и горько рыдая, оттащил его прочь, вложил лук и стрелы в его слабеющие руки, и Том произнес:
"Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree."
"Куда упадет эта стрела, там и похороните бедного Робин Гуда под зеленым деревом".
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.
Потом он пустил стрелу, откинулся на спину и умер бы, если б не угодил в крапиву, после чего вскочил на ноги довольно живо для покойника.
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.
Мальчики оделись, спрятали оружие и пошли домой, сокрушаясь о том, что на свете больше нет разбойников, и раздумывая, чем же может вознаградить их современная цивилизация за такую потерю.
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.
Они говорили друг другу, что скорее согласились бы сделаться на один год разбойниками в Шервудском лесу, чем президентами Соединенных Штатов на всю жизнь.
CHAPTER IX
ГЛАВА IX
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.
В этот вечер, как и всегда, Тома и Сида отослали спать в половине десятого.
They said their prayers, and Sid was soon asleep.
Они помолились на ночь, и Сид скоро уснул.
Tom lay awake and waited, in restless impatience.
Том лежал с открытыми глазами и ждал сигнала, весь дрожа от нетерпения.
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!
Когда ему уже начало казаться, что вотвот забрезжит рассвет, он услышал, как часы пробили десять!
This was despair.
Горе, да и только!
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.
Ворочаться и метаться, как ему хотелось, он не мог, опасаясь разбудить Сида.
So he lay still, and stared up into the dark.
И он лежал смирно, глазея в темноту.
Everything was dismally still.
Его окружала гнетущая тишина.
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.
Мало-помалу из этой тишины начали выделяться самые незначительные, едва заметные звуки.
The ticking of the clock began to bring itself into notice.
Стало слышно тиканье часов.
Old beams began to crack mysteriously.
Старые балки начали таинственно потрескивать.
The stairs creaked faintly.
Чуть-чуть поскрипывала лестница.
Evidently spirits were abroad.
Это, должно быть, бродили духи.
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.
Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли.
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.
А тут еще начал назойливо чирикать сверчок, - а где он сидит, не узнаешь, будь ты хоть семи пядей во лбу.
Next the ghastly ticking of a deathwatch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered.
Потом его бросило в дрожь от зловещего тиканья жука-могильщика в стене, рядом с изголовьем кровати, - это значило, что кто-нибудь в доме скоро умрет.
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.
Потом ночной ветер донес откуда-то издали вой собаки, а на него едва слышным воем отозвалась другая где-то еще дальше.
Tom was in an agony.
Том весь измучился от нетерпения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1