8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

If you want me to help you, you’ve got to start by being honest with me.”
Если вы хотите, чтобы я вам помог, то ведите себя честно.
Во всяком случае, со мной.
Tench sounded tempted but wary.
Казалось, в душе Тенч борются искушение и осторожность.
“If you’re so certain there were lies, why haven’t you stepped forward?”
— Если вы так уверены, что здесь замешана ложь, то почему же вы не выступили?
“I don’t interfere in political matters.”
— Не имею склонности вмешиваться в политические события.
Tench muttered something that sounded a lot like “bullshit.”
В ответ Тенч пробормотала что-то похожее на весьма непристойное ругательство.
“Are you trying to tell me, Marjorie, that the President’s announcement tonight was entirely accurate?”
— Вы пытаетесь мне сказать, Марджори, что сегодняшнее сообщение было абсолютно правдивым?
There was a long silence on the line.
На другом конце провода воцарилось долгое молчание.
Pickering knew he had her.
Пикеринг чувствовал, что победил.
“Listen, we both know this is a time bomb waiting to explode.
— Послушайте, мы оба знаем, что это бомба с часовым механизмом.
But it’s not too late.
Но еще не поздно ее обезвредить.
There are compromises we can make.”
Существуют компромиссы, и мы вполне можем их достичь.
Tench said nothing for several seconds.
Несколько секунд Тенч не отвечала.
Finally she sighed.
Наконец она вздохнула:
“We should meet.”
— Нам нужно встретиться.
Touchdown, Pickering thought.
Пикеринг мысленно прибавил еще одно очко в свою пользу.
“I have something to show you,” Tench said.
— У меня есть что вам показать, — продолжила советница.
“And I believe it will shed some light on this matter.”
— По-моему, это прольет свет на ситуацию.
“I’ll come to your office.”
— Я приду к вам.
“No,” she said hurriedly.
— Нет, — поспешно возразила Тенч.
“It’s late.
— Уже поздно.
Your presence here would raise concerns.
Ваше присутствие здесь даст повод к лишним разговорам.
I’d prefer to keep this matter between us.”
А я бы предпочла сохранить дело между нами.
Pickering read between the lines.
Пикеринг хорошо умел читать между строк.
The President knows nothing about this.
Сказанное означало, что президент ничего не знает.
“You’re welcome to come here,” he said.
— Добро пожаловать ко мне, — произнес он.
Tench sounded distrusting.
Тенч и этот вариант показался неподходящим.
“Let’s meet somewhere discreet.”
— Давайте встретимся где-нибудь на нейтральной территории и как можно более незаметно.
Pickering had expected as much.
— На это Пикеринг и рассчитывал.
“The FDR Memorial is convenient to the White House,” Tench said.
— Мемориал Рузвельта как раз подойдет, — продолжала Тенч.
“It will be empty at this time of night.”
— В это время он безлюден.
Pickering considered it.
Пикеринг обдумал предложение.
The FDR Memorial sat midway between the Jefferson and Lincoln memorials, in an extremely safe part of town.
Мемориал Рузвельта находится на полпути между мемориалами Линкольна и Джефферсона, в безопасной части города.
After a long beat, Pickering agreed.
После некоторых колебаний он согласился.
“One hour,” Tench said, signing off.
— Ровно через час, — заключила Тенч.
“And come alone.”
— И приходите один.
* * * Immediately upon hanging up, Marjorie Tench phoned NASA administrator Ekstrom.
Повесив трубку, Марджори Тенч набрала номер администратора Экстрома.
Her voice was tight as she relayed the bad news.
Сухо, напряженно изложила плохую новость.
“Pickering could be a problem.”
— Пикеринг может создать дополнительные проблемы.
81
ГЛАВА 81
Gabrielle Ashe was brimming with new hope as she stood at Yolanda Cole’s desk in the ABC production room and dialed directory assistance.
В студии Эй-би-си Гэбриэл Эш набирала номер телефонной справочной.
The allegations Sexton had just conveyed to her, if confirmed, had shocking potential. NASA lied about PODS?
Если подтвердится подозрение, которое только что высказал Секстон, то может произойти невероятное. НАСА лжет о спутнике-сканере?
Gabrielle had seen the press conference in question and recalled thinking it was odd, and yet she’d forgotten all about it; PODS was not a critical issue a few weeks ago.
Гэбриэл видела ту пресс-конференцию.
Ей тоже многое показалось странным, но она быстро забыла об этом.
Ведь несколько недель назад этот спутник не имел никакого значения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1