8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Few women dined at Toulos and even fewer who looked like Rachel Sexton.
Надо признать, что в
«Тулосе» бывало немного женщин.
А таких, как Рейчел Секстон, здесь можно было пересчитать по пальцам.
“Nice body,” one diner whispered.
— Какая фигура! — восхищенно прошептал кто-то.
“Sexton already find himself a new wife?”
— Секстон что, нашел себе новую жену?
“That’s his daughter, you idiot,” another replied.
— Идиот, это же его дочь, — так же шепотом ответили ему.
The man chuckled.
“Knowing Sexton, he’d probably screw her anyway.”
— Зная Секстона, — не унимался циник, — готов поспорить, что он и ее не пропустил.
* * * When Rachel arrived at her father’s table, the senator was on his cellphone talking loudly about one of his recent successes.
Когда Рейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольствуя об одном из своих недавних успехов.
He glanced up at Rachel only long enough to tap his Cartier and remind her she was late.
Он мельком взглянул на дочь и постучал по часам, разумеется,
«Картье»:
«Опаздываешь, детка».
I missed you, too, Rachel thought.
«Я тоже по тебе соскучилась», — мысленно ответила Рейчел.
Her father’s first name was Thomas, although he’d adopted his middle name long ago.
Первое имя сенатора было Томас, но он давно предпочитал второе.
Rachel suspected it was because he liked the alliteration.
Senator Sedgewick Sexton.
Рейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создавая своеобразную аллитерацию: сенатор Седжвик Секстон.
The man was a silver-haired, silver-tongued political animal who had been anointed with the slick look of soap opera doctor, which seemed appropriate considering his talents of impersonation.
Человек этот являл собой великолепный образчик политика — серебристые волосы, талант оратора, лоск героя «мыльной оперы».
Последнее качество казалось особенно существенным, учитывая способности сенатора к перевоплощениям.
“Rachel!”
— Рейчел!
Her father clicked off his phone and stood to kiss her cheek.
Отец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку.
“Hi, Dad.”
She did not kiss him back.
— Привет, пап! — коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй.
“You look exhausted.”
— Ты выглядишь очень усталой.
And so it begins, she thought.
Ну вот, начинается, подумала дочь и спросила:
“I got your message.
— Я получила твое сообщение.
What’s up?”
Что-нибудь случилось?
“I can’t ask my daughter out for breakfast?”
— Разве я не могу пригласить родную дочь позавтракать без всякого повода?
Rachel had learned long ago her father seldom requested her company unless he had some ulterior motive.
Рейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода.
Sexton took a sip of coffee.
Секстон поднес к губам чашку с кофе.
“So, how are things with you?”
— Ну, как же у нас дела?
“Busy.
— Работы по горло.
I see your campaign’s going well.”
Вижу, твоя кампания раскручивается совсем неплохо.
“Oh, let’s not talk business.”
— О, давай сейчас не будем о делах.
Sexton leaned across the table, lowering his voice.
“How’s that guy at the State Department I set you up with?”
— Секстон наклонился к ней через стол и заговорил тише: — А как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым я тебя познакомил?
Rachel exhaled, already fighting the urge to check her watch.
Рейчел нетерпеливо повела головой, подавляя желание взглянуть на часы.
“Dad, I really haven’t had time to call him.
— Знаешь, пап, у меня, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить.
And I wish you’d stop trying to—”
Кроме того, было бы лучше, если б ты...
“You’ve got to make time for the important things, Rachel.
— Но ты обязана находить время для истинно важных вещей, дочка.
Without love, everything else is meaningless.”
Если в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла.
A number of comebacks came to mind, but Rachel chose silence.
Напрашивалось сразу несколько возражений, однако Рейчел предпочла молчание.
Being the bigger person was not difficult when it came to her father.
Отец всегда любил изображать наставника.
“Dad, you wanted to see me?
— Папа, ты же хотел меня видеть не просто так?
You said this was important.”
Сказал, что есть важное дело.
“It is.”
Her father’s eyes studied her closely.
— Действительно есть, — подтвердил сенатор, внимательно разглядывая дочь.
Rachel felt part of her defenses melt away under his gaze, and she cursed the man’s power.
Рейчел тут же ощутила, как под взглядом отца стремительно тает, исчезая, воздвигнутая ее собственной волей защитная стена.
Она ненавидела силу, которой обладал этот человек.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1