8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The senator’s eyes were his gift—a gift Rachel suspected would probably carry him to the White House.
Глаза сенатора поистине были его оружием.
Очевидно, именно они и помогли ему попасть в Белый дом.
On cue, his eyes would well with tears, and then, an instant later, they would clear, opening a window to an impassioned soul, extending a bond of trust to all.
Они могли, словно по команде, наполниться слезами, а уже в следующий момент проясниться, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих.
It’s all about trust, her father always said.
«Все дело в доверии!» — не случайно отец так любил повторять эту фразу.
The senator had lost Rachel’s years ago, but he was quickly gaining the country’s.
Доверие собственной дочери сенатор потерял давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны.
“I have a proposition for you,” Senator Sexton said.
— У меня к тебе предложение, — не стал он лукавить.
“Let me guess,” Rachel replied, attempting to refortify her position.
— Подожди, попробую отгадать, — остановила его дочь.
“Some prominent divorcй looking for a young wife?”
— Какой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену?
“Don’t kid yourself, honey.
— Не льсти себе, малышка.
You’re not that young anymore.”
Ты уже не так молода.
Rachel felt the familiar shrinking sensation that so often accompanied meetings with her father.
Рейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом.
“I want to throw you a life raft,” he said.
— Вовсе не имею намерения бросать тебе спасательный круг, — продолжал Секстон.
“I wasn’t aware I was drowning.”
— Но я даже и не подозревала, что тону.
“You’re not.
— Ты — нет.
The President is.
А вот президент тонет.
You should jump ship before it’s too late.”
Так что, пока не поздно, лучше покинуть корабль.
“Haven’t we had this conversation?”
— Разве мы не обсуждали раньше этот вопрос?
“Think about your future, Rachel.
— Подумай о будущем, Рейчел.
You can come work for me.”
Ты можешь работать со мной и на меня.
“I hope that’s not why you asked me to breakfast.”
— Хочется верить, что ты все-таки пригласил меня сюда не ради этого.
The senator’s veneer of calm broke ever so slightly.
Тонкое покрывало спокойствия моментально слетело с сенатора.
“Rachel, can’t you see that your working for him reflects badly on me.
— Неужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражается на моем имидже?
And on my campaign.”
И на моей избирательной кампании!
Rachel sighed.
She and her father had been through this.
Рейчел вздохнула:
“Dad, I don’t work for the President.
— Папа, я вовсе не работаю на президента.
I haven’t even met the President.
Больше того, я с ним даже не вижусь.
I work in Fairfax, for God’s sake!”
Я всего лишь работаю на
«Фэрфакс», ради всего святого!
“Politics is perception, Rachel.
— Но политика — это восприятие, дочка.
It appears you work for the President.”
Дело в том, что другим кажется, будто ты работаешь именно на президента.
Rachel exhaled, trying to keep her cool.
Рейчел перевела дух, пытаясь оставаться невозмутимой.
“I worked too hard to get this job, Dad.
I’m not quitting.”
— Мне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, — решительно заявила она, — и я не собираюсь уходить.
The senator’s eyes narrowed.
Сенатор прищурился:
“You know, sometimes your selfish attitude really—”
— Знаешь ли, иногда твой эгоизм действительно...
“Senator Sexton?”
— Сенатор Секстон!
A reporter materialized beside the table.
— Возле стола совершенно неожиданно вырос журналист.
Sexton’s demeanor thawed instantly.
Поведение Секстона моментально изменилось.
Rachel groaned and took a croissant from the basket on the table.
Рейчел тихо застонала и взяла из корзинки на столе круассан.
“Ralph Sneeden,” the reporter said.
— Ральф Сниден, — представился журналист, —
“Washington Post.
«Вашингтон пост».
May I ask you a few questions?”
Могу я задать вам несколько вопросов?
The senator smiled, dabbing his mouth with a napkin.
Сенатор улыбнулся и аккуратно вытер рот салфеткой.
“My pleasure, Ralph.
— Очень приятно познакомиться, Ральф.
Just make it quick.
Давайте, только быстренько.
I don’t want my coffee getting cold.”
Терпеть не могу холодный кофе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 5 оценках: 4 из 5 1