Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 17 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
He was looking worried, and when he heard Lord Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a moment, and then said,
На
хмуром его лице было заметно сильное беспокойство.
Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал:
Услышав последнее замечание лорда Генри, он быстро оглянулся на него и после минутного колебания сказал:
"Harry, I want to finish this picture to-day.
-- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет.
Would you think it awfully rude of me if I asked you to go away?"
Ты не обидишься,
если я попрошу тебя уйти?
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray.
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана.
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked.
-- Уйти мне, мистер Грей?
"Oh, please don't, Lord Henry.
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите!
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I can't bear him when he sulks.
Бэзил, я вижу, сегодня
опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится.
Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy."
Притом вы
еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray.
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей?
It is so tedious a subject that one would have to talk seriously about it.
На такую скучную тему говорить
пришлось бы серьезно.
But I certainly shall not run away, now that you have asked me to stop.
Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться.
You don't really mind, Basil, do you?
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил?
You have often told me that you liked your sitters to have someone to chat to."
Ты сам не раз говорил мне, что любишь,
когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
Hallward bit his lip.
Холлуорд закусил губу.
"If Dorian wishes it, of course you must stay.
-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет.
Dorian's whims are laws to everybody, except himself."
Его прихоти -- закон для
всех, кроме него самого.
Lord Henry took up his hat and gloves.
Лорд Генри взял шляпу и перчатки.
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must go.
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас
покинуть.
I have promised to meet a man at the Orleans.
Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе.
Good-bye, Mr. Gray.
До свиданья,
мистер Грен.
Come and see me some afternoon in Curzon Street.
Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит.
I am nearly always at home at five o'clock.
В пять я почти всегда
дома.
Write to me when you are coming.
I should be sorry to miss you."
I should be sorry to miss you."
Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно,
если бы вы меня не застали.
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton goes I shall go too.
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже
уйду!
You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant.
Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает
стоять на подмостках и все время мило улыбаться.
Ask him to stay.
I insist upon it."
I insist upon it."
Попросите его не уходить!
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," said Hallward, gazing intently at his picture.
"It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters.
"It is quite true, I never talk when I am working, and never listen either, and it must be dreadfully tedious for my unfortunate sitters.
-- Оставайся, Гарри.
Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно.
Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, -- сказал Холлуорд, не отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно.
I beg you to stay."
Пожалуйста, посиди с нами.
"But what about my man at the Orleans?"
-- А как же мое свидание в клубе?
основано на 18 оценках:
4 из 5
1