Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 272 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Stars floundered in the bay.
В заливе барахтались звезды.
Fireflies chased after Father Theodore and
circled round his head, casting a greenish medicinal glow on his face.
Светляки догоняли отца Федора, кружились вокруг головы, обливая лицо его зеленоватым, медицинским светом.
"Now the goose is flown," muttered the engineer, going inside.
– Ну и гусики теперь пошли! – пробормотал инженер, входя в комнаты.
Meanwhile, Father Theodore was speeding along the coast in the last bus in
the direction of Batumi.
Между тем отец Федор летел в последнем автобусе вдоль морского берега к Батуму.
A slight surf washed right up to the side of him;
the wind blew in his face, and the bus hooted in reply to the whining
jackals.
Под самым боком, со звуком перелистываемой книги, набегал легкий прибой, ветер ударял по лицу, и автомобильной сирене отвечало мяуканье шакалов.
That evening Father Theodore sent a telegram to his wife in the town of
N.
В этот же вечер отец Федор отправил в город N жене своей Катерине Александровне такую телеграмму:
GOODS FOUND STOP WIRE ME TWO HUNDRED THIRTY STOP SELL ANYTHING STOP
THEO
THEO
«Товар нашел вышли двести тридцать телеграфом продай что хочешь Федя».
For two days he loafed about elatedly near Bruns's house, bowing to
Moosie in the distance, and even making the tropical distances resound with
shouts of
Два дня он восторженно слонялся у Брунсовой дачи, издали раскланивался с Мусиком и даже время от времени оглашал тропические дали криками:
"Not for personal gain, but merely at the wishes of my wife who
sent me."
– Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя супруги!
Two days later the money was received together with a desperate
telegram:
На третий день деньги были получены с отчаянной телеграммой:
SOLD EVERYTHING STOP NOT A CENT LEFT STOP KISSES AND AM WAITING STOP
EVSTIGNEYEV STILL HAVING MEALS STOP KATEY
EVSTIGNEYEV STILL HAVING MEALS STOP KATEY
«Продала все осталась без одной копейки целую и жду Евстигнеев все обедает Катя».
Father Theodore counted the money, crossed himself frenziedly, hired a
cart, and drove to the Green Cape.
Отец Федор пересчитал деньги, истово перекрестился, нанял фургон и поехал на Зеленый Мыс.
The weather was dull.
Погода была сумрачная.
A wind from the Turkish frontier blew across
thunderclouds.
С турецкой границы ветер нагонял тучи.
Чорох курился.
Чорох курился.
The strip of blue sky became narrower and narrower.
Голубая прослойка в небе все уменьшалась.
The wind
was near gale force.
Шторм доходил до шести баллов.
It was forbidden to take boats to sea and to bathe.
Было запрещено купаться и выходить в море на лодках.
Thunder rumbled above Batumi.
Гул и гром стояли над Батумом.
The gale shook the coast.
Шторм тряс берега.
Reaching Bruns's house, the priest ordered the Adzhar driver to wait
and went to fetch the furniture.
Достигши дачи инженера Брунса, отец Федор велел вознице-аджарцу в башлыке подождать и отправился за мебелью.
"I've brought the money," said Father Theodore.
"You ought to lower your price a bit."
"You ought to lower your price a bit."
– Принес деньги я, – сказал отец Федор, – уступили бы малость.
"Moosie," groaned the engineer,
"I can't stand any more of this."
"I can't stand any more of this."
– Мусик, – застонал инженер. – Я не могу больше.
"No, no, I've brought the money," said Father Theodore hastily, "two
hundred, as you said."
– Да нет, я деньги принес, – заторопился отец Федор, – двести рублей.
Как вы говорили.
Как вы говорили.
"Moosie, take the money and give him the chairs, and let's get it over
with.
– Мусик!
Возьми у него деньги!
Дай ему стулья!
И пусть сделает все это поскорее.
Возьми у него деньги!
Дай ему стулья!
И пусть сделает все это поскорее.
I've a headache."
У меня мигрень!..
His life ambition was achieved.
Цель всей жизни была достигнута.
The candle factory in Samara was
falling into his lap.
Свечной заводик в Самаре сам лез в руки.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1