5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Forward, comrades!
Вперед, товарищи!
The hay is waiting.’
Жатва не ждет.
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло.
III
Глава III
How they toiled and sweated to get the hay in!
Как они выкладывались и потели на жатве!
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs.
Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах.
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty.
Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи.
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done.
Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков.
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others.
Сами свиньи фактически не работали, а лишь организовывали и руководили.
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership.
Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out
Боксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле.
Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов:
‘Gee up, comrade!’ or
«Поддай, товарищ!» или
‘Whoa back, comrade!’ as the case might be.
«Ссади назад, товарищ!».
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it.
Все выкладывались до предела, скашивая и убирая урожай.
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks.
Даже куры и утки целый день сновали взад и вперед, таская колоски в клювах.
In the end they finished the harvest in two days’ less time than it had usually taken Jones and his men.
В конечном итоге урожай был собран на два дня раньше, чем это обычно делал мистер Джонс.
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen.
Более того — такого обильного урожая ферма еще не видела.
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk.
Не пропало ни одного зернышка; куры и утки с их острым зрением подобрали даже все соломинки.
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful.
За время уборки никто не позволил себе съесть больше одной горсточки.
All through that summer the work of the farm went like clockwork.
Все лето работы шли с точностью часового механизма.
The animals were happy as they had never conceived it possible to be.
Обитатели фермы даже не представляли себе, что можно трудиться с таким удовольствием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1