Сестра Керри. Теодор Драйзер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 818 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 818 для этой книги)
- severe - 26 октября
- fierce - 5 марта, 2023
- tramp - 10 октября, 2022
- impart - 30 сентября, 2022
- suit - 30 сентября, 2022
- rumble - 27 сентября, 2022
- shuffle - 27 сентября, 2022
- proposition - 24 сентября, 2022
- intrude - 24 сентября, 2022
- poke - 17 сентября, 2022
- weigh - 17 сентября, 2022
- permeate - 17 сентября, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sister Carrie
СЕСТРА КЕРРИ
Theodore Dreiser
Теодор Драйзер
Chapter I
1.
The Magnet Attracting — A Waif Amid Forces
Притягательная сила магнита.
Во власти стихий
Во власти стихий
When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister’s address in Van Buren Street, and four dollars in money.
Когда Каролина Мибер садилась в поезд, уходивший днем в Чикаго, все ее имущество заключалось в маленьком сундучке, дешевеньком чемодане из поддельной крокодиловой кожи, коробочке с завтраком и желтом кожаном кошельке, где лежали железнодорожный билет, клочок бумаги с адресом сестры, жившей на Ван-Бьюрен-стрит, и четыре доллара.
It was in August, 1889.
Это было в 1889 году.
She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth.
Каролине только что исполнилось восемнадцать лет.
Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости.
Девушка она была смышленая, но застенчивая, преисполненная иллюзий, свойственных неведению и молодости.
Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up.
Если, расставаясь с родными, она о чем-нибудь и жалела, то уж во всяком случае не о преимуществах той жизни, от которой она теперь отказывалась.
A gush of tears at her mother’s farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.
Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.
To be sure there was always the next station, where one might descend and return.
Конечно, она могла сойти на ближайшей станции и вернуться домой.
There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily.
Впереди лежал большой город, который связан со всей страной ежедневно прибывающими туда поездами.
Columbia City was not so very far away, even once she was in Chicago.
И не так уж далеко находится городок Колумбия-сити, чтобы нельзя было поехать в родные края даже из Чикаго.
What, pray, is a few hours — a few hundred miles?
Что значит несколько сот миль или несколько часов?
She looked at the little slip bearing her sister’s address and wondered.
Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.
She gazed at the green landscape, now passing in swift review, until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be.
Она долго следила глазами за зеленым ландшафтом, быстро мелькавшим перед нею; потом первые дорожные впечатления отошли на задний план, и мысли девушки, обгоняя поезд, перенесли ее в незнакомый город, она пыталась представить — какой он, Чикаго?
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things.
Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse.
Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse.
Когда девушка восемнадцати лет покидает родной кров, то она либо попадает в хорошие руки и тогда становится лучше, либо быстро усваивает столичные взгляды на вопросы морали, и становится хуже.
Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility.
Середины здесь быть не может.
The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter.
Большой город с помощью своих коварных ухищрений обольщает не хуже иных соблазнителей, самый опытный из которых микроскопически мал по сравнению с этим гигантом и принесет человеку гораздо меньше разочарований.
There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
В городе действуют могучие силы, которые обладают такими способами проникнуть в душу своей жертвы, какие доступны лишь умному и тонкому человеку.
The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye.
Мерцание тысяч огней действует не менее сильно, чем выразительный блеск влюбленных глаз.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1