показать другое слово
Слово "suit". Англо-русский словарь Мюллера
-
suit
uk[suːt] us[sjuːt]
- существительное
- мужской костюм (тж. suit of clothes );
a suit of dittos полный костюм из одного материала;
dress suit мужской вечерний костюм;
a two-piece suit дамский костюм (юбка и жакет)Примеры использования
- The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life...Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- We made him rest twenty minutes before we let him suit up to leave ship; had been as near dead as can be and not hear angels.Мы заставили его отдохнуть минут двадцать, прежде чем позволили надеть скафандр. Он был так близок к концу, что, казалось, вот-вот услышит ангельские хоры.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 259
- “Mister Jem, you absolutely can’t wear that tie with that suit.- Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 122
- набор, комплект
Примеры использования
- For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you.И это поможет тебе не затрачивать много времени на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь образ мышления, который тебе совершенно не годится, не идет тебе.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 192
- Put these space suits on. We're going outside.Надевайте скафандры! Выходим наружу!Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 14
- прошение; ходатайство о помиловании;
to grant smb.'s suit исполнить чью-л. просьбу;
to make suit to смиренно просить;
to press one's suit настоятельно просить {см. тж. suit 1, 4} - сватовство; ухаживание;
to plead (или to press ) one's suit with smb. вышедший из употребления; архаизм добиваться чьей-л. благосклонности {см. тж. suit 1, 3};
to prosper in one's suit добиться успеха в сватовствеПримеры использования
- 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children,- Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд! Верная ангина. Домой, домой! Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
- His sense of her inferiority—of its being a degradation—of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 161
- юридический, правовой — тяжба, процесс;
to bring (или to institute ) a suit against smb. предъявить иск кому-л.;
to be at suit судитьсяПримеры использования
- The next few years were kept lean by the suing, and the drain stopped only when he lost the suit.После этого Гамильтоны еще несколько лет сидели на голодном пайке, потому что Самюэл судился, и утечка из семейного бюджета прекратилась только когда Самюэл проиграл процесс.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 48
- карточный термин — масть;
to follow suit ходить в масть; в переносном значении следовать примеру; подражать;
long (short ) suit сильная (слабая) мастьПримеры использования
- Then was punching buttons with sore finger; India stumbled over feet following suit.Дальше на кнопку пришлось жать уже больным пальцем - Индия чуть на пятки не наступала Китаю, следуя по его стопам.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 345
- Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep.За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 18
- I like to use my deck here because it takes at least a week for the other players to get to where they can even see the suit. …”Я почему люблю играть своей колодой – не меньше недели проходит, пока другие игроки хотя бы масть разглядят.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 12
- согласие, гармония;
in suit with smb. заодно с кем-л.;
of a suit with сходный, гармонирующий с чем-л.Примеры использования
- How can they suit each other?Неужели они могут друг с другом ладить?Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 69
- Gabriel had played his trump; and those of us who could not follow suit were arraigned for examination.Гавриил протрубил в трубу, и те из нас, кто не сразу откликнулся на его призыв, были притянуты к допросу.Неоконченный рассказ. О. Генри, стр. 1
- мужской костюм (тж. suit of clothes );
- глагол
- удовлетворять требованиям; быть удобным, устраивать;
will that time suit you ? это время вас устроит?;
to suit oneself выбирать по вкусу;
suit yourself делайте, как вам нравитсяПримеры использования
- He proved difficult to suit.Он оказался привередливым клиентом.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 112
- If not what day will suit you?Если нет, то какой день был бы вам удобен?»Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
- We shall conquer them when it suits us.Завоюем, когда нам будет надо.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 257
- быть полезным, пригодным;
meat does not suit me мясо мне вредноПримеры использования
- 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children,- Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд! Верная ангина. Домой, домой! Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
- “Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы. Тем более, что помощник мой — человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- I will be an abbe if it suits me.Я стану аббатом, если сочту нужным.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 29
- годиться; соответствовать, подходить;
he is not suited to be (или for ) a teacher учителя из него не получитсяПримеры использования
- By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish.”Черт дери, может, у меня старомодные взгляды, но мне не нравится, что женщины теперь ездят куда попало, якшаются со всякими сомнительными личностями.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 79
- 'Well then, I ought to suit you, dear.-- Ну, тогда я тебе подхожу, милый.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 121
- She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 266
- быть к лицу
Примеры использования
- "Yes; a pallor that suits you admirably, mother, but which did not the less alarm my father and myself."– Это вам к лицу, но мы с отцом испугались.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 11
- “Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”— Семейная жизнь вам на пользу, — заметил он. — Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- приспосабливать;
to suit the action to the word подкреплять слова делами; приводить в исполнение; сказано - сделаноПримеры использования
- “I will now cut one of these pills in two,” said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word.— Сейчас я разрежу одну пилюлю пополам, — сказал Холмс, вынимая перочинный нож.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 58
- She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man’s shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine.Девушка закрепила маленькими переставными зажимами кусок кожи, из которого должна была выйти правая половина заготовки мужского ботинка, и надавила на небольшой рычажок сбоку.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 34
- “I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”— У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- удовлетворять требованиям; быть удобным, устраивать;
- существительное