5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Family pride, and filial pride—for he is very proud of what his father was—have done this.
Всему этому способствовала фамильная гордость и сыновняя гордость — настолько он гордится своим отцом.
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома Пемберли сыграло немалую роль в его жизни.
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."
Ему свойственна и гордость старшего брата, которая в соединении с известной братской привязанностью сделала из него доброго и внимательного опекуна своей сестры.
И вы могли бы услышать, как его называют самым лучшим и заботливым братом.
"What sort of girl is Miss Darcy?"
— А что собой представляет мисс Дарси?
He shook his head.
Он покачал головой.
"I wish I could call her amiable.
— Как бы хотелось отозваться о ней хорошо!
It gives me pain to speak ill of a Darcy.
С именем Дарси больно связывать что-то дурное.
But she is too much like her brother—very, very proud.
Но, увы, она слишком похожа на своего брата — так завладела ею гордыня.
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.
А какая это была милая, ласковая маленькая девочка, как нежно она была ко мне привязана!
И кто скажет — сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях?
But she is nothing to me now.
Теперь она для меня — ничто.
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.
Это довольно смазливая девица лет пятнадцати — шестнадцати, получившая, насколько я могу судить, недурное воспитание.
Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
С тех пор как скончался ее отец, она постоянно живет в Лондоне в обществе какой-то дамы, которая руководит ее занятиями.
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:
После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора, Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси.
"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!
— Меня удивляет, — сказала она, — его близость к мистеру Бингли.
How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
Как это мистер Бингли, который кажется мне самим воплощением добропорядочности и, я уверена, обладает превосходным характером, может поддерживать дружбу с подобным человеком?
How can they suit each other?
Неужели они могут друг с другом ладить?
Do you know Mr. Bingley?"
Кстати, вы знакомы с мистером Бингли?
"Not at all."
— Нет, мы друг друга не знаем.
"He is a sweet-tempered, amiable, charming man.
— О, это в самом деле милейший человек.
He cannot know what Mr. Darcy is."
Он и не догадывается о том, что собой представляет мистер Дарси.
"Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses.
— Вполне вероятно.
Если мистер Дарси желает, он умеет понравиться.
He does not want abilities.
Он не лишен способностей.
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.
Когда нужно, он оказывается превосходным собеседником.
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.
Вообще среди равных себе он совсем другой, нежели среди тех, кто стоит ниже его на общественной лестнице.
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable—allowing something for fortune and figure."
Гордость не оставляет его никогда.
Но к богатым он более справедлив и снисходителен.
С ними он бывает искренен, порядочен и даже, пожалуй, приветлив, отдавая дань их положению и средствам.
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips.
The usual inquiries as to his success was made by the latter.
Вскоре после этого игра в вист кончилась, и ее участники собрались вокруг другого стола.
Мистер Коллинз расположился при этом между своей кузиной Элизабет и ее тетушкой, которая, разумеется, не преминула осведомиться о его карточных успехах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1