показать другое слово

Слово "fear". Англо-русский словарь Мюллера

  1. fear [fɪə]
    1. существительное
      1. страх, боязнь;
        for fear (of , smth.) из боязни (чего-л.);
        for fear of exposure боясь разоблачения;
        in fear of one's life в страхе за свою жизнь;
        without fear or favour беспристрастно

        Примеры использования

        1. ... sharp ones and dark ones, breathless ones and paralyzing ones, and also with the last great one, the animal's fear of death—but this was a different one, it was a creeping, strangling fear, undefined and threatening, a fear that seemed to soil, slimy and destructive, that was not to be seized and that could not be brought to bay. a fear of helplessness and gnawing doubt, the corrupting fear for others, for the guiltless victims, the unjustly persecuted, the fear before the caprice of power and automatic inhumanity, it was the black fear of the times. He turned away. He felt helpless and miserable. Hirschland, he thought, Hirschland had known it too! Hirschland who had become a soldier to protect his family, who had volunteered for patrols because he hoped that if he got a decoration it would keep his father out of a concentration camp; Hirschland whose parents he had promised to visit. He stopped. Where had he put the slip of paper with the address? All at once it seemed very important ...
          Он знал много видов страха: страх мучительный и темный; страх, от которого останавливается дыхание и цепенеет тело, и последний, великий страх — страх живого существа перед смертью; но этот был иной — ползучий, хватающий за горло, неопределенный и угрожающий, липкий страх, который словно пачкает тебя и разлагает, неуловимый и непреодолимый, — страх бессилия и тлетворных сомнений: это был развращающий страх за другого, за невинного заложника, за жертву беззакония, страх перед произволом, перед властью и автоматической бесчеловечностью, черный страх нашего времени.
          Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 208
        2. the pain, the fear -- that would teach them.
          боль, страх — это их научит.
          Субтитры видеоролика "Что я узнал о воспитании детей, став папой-домохозяином. Glen Henry", стр. 4
        3. But he suddenly started up, and, closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
          Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 3
      2. опасение; возможность, вероятность (чего-л. нежелательного);
        no fear разговорное вряд ли; едва ли

        Примеры использования

        1. 'Calm down, calm down, calm down, Professor,' Berlioz muttered, for fear of agitating the sick man. 'You sit here for a little minute with comrade Homeless, and I'll just run to the corner to make a phone call, and then we'll take you wherever you like.
          – Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, – бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, – вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 40
        2. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.
          Меня, однако, удивляют ее опасения в настоящее время, потому что, если бы он хоть немножко меня помнил, мы бы уже давно встретились.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 127
        3. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
          С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
    2. глагол
      1. бояться, страшиться;
        never fear не бойтесь;
        I fear me вышедший из употребления; архаизм я боюсь

        Примеры использования

        1. "Brothers, fear nothing, my head is sharp enough, I shall guess the riddle."
          "Братцы, ничего не бойтесь! Мозги пока у меня хорошо соображают, я отгадаю загадку!"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
        2. I feared nothing but interruption, and that came too soon.
          Я боялась только одного - что мне помешают, и это, к сожалению, случилось очень скоро.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 3
        3. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
          Она никак не могла представить, что за дела возникли у него в городе так скоро после переезда в Хартфордшир, и начала опасаться, что он вечно будет порхать с места на место и что Незерфилд никогда не станет его постоянным пристанищем.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 6
      2. опасаться; ожидать (чего-л. нежелательного)

        Примеры использования

        1. The count never plays, he only drinks pure water tinged with a little sherry, and is so rich that he cannot, without intending to laugh at me, try to borrow money. What, then, have I to fear from him?"
          Граф не играет в карты, пьет только воду, подкрашенную каплей испанского вина; он, по всей видимости, так богат, что, если бы он попросил у меня взаймы, мне оставалось бы только расхохотаться ему в лицо; чего же мне опасаться с его стороны?
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 13
        2. I fear the vengeance of the above-stated chairman.'
          Опасаюсь мести вышеизложенного председателя.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 99
        3. Imprudent as a marriage would be, we now fear worse:
          Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share