Мартин Иден. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мартин Иден".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Give me a chance to get my nerve.
Надо ж мне набраться храбрости.
You know I didn’t want to come, an’ I guess your fam’ly ain’t hankerin’ to see me neither."
Сами знаете, не желал я идти, да и вашему семейству, смекаю, не больно я нужен.
"That’s all right," was the reassuring answer.
"You mustn’t be frightened at us.
"You mustn’t be frightened at us.
– Ничего-ничего, – ободряюще сказал Артур. – Незачем нас бояться.
We’re just homely people-Hello, there’s a letter for me."
Мы самые обыкновенные люди.
Э, да мне письмо!
Э, да мне письмо!
He stepped back to the table, tore open the envelope, and began to read, giving the stranger an opportunity to recover himself.
Он отошел к столу, вскрыл конверт и принялся читать, давая гостю опомниться.
And the stranger understood and appreciated.
И гость понял и в душе поблагодарил хозяина.
His was the gift of sympathy, understanding; and beneath his alarmed exterior that sympathetic process went on.
Был у него дар понимания, проникновения; и хотя чувствовалось, что ему сейчас отчаянно не по себе, дар этот ни на минуту не изменил ему.
He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap.
Он опять вытер лоб, осмотрелся, и теперь лицо уже было спокойно, только взгляд настороженный, словно у дикого зверя, когда он чует ловушку.
He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted.
Оказавшись в незнакомом окружении, со страхом думая, что же будет дальше, он не понимал как себя здесь вести, ощущал, что ходит и держится неуклюже, боялся, что каждое его движение, и сама его сила отдает все той же неуклюжестью.
He was keenly sensitive, hopelessly self-conscious, and the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger-thrust.
Был он на редкость чуток, безмерно застенчив, и затаенная усмешка во взгляде Артура, брошенном поверх письма резанула его как ножом.
He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline.
Он заметил этот взгляд, но виду не подал, ибо в ту науку, которую он превзошел, входило и умение владеть собой.
Also, that dagger-thrust went to his pride.
Взгляд, этот ранил его гордость.
He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through.
Он клял себя за то, что пришел и, однако, решил, что, уж раз пришел, будь что будет, отступать он не намерен.
The lines of his face hardened, and into his eyes came a fighting light.
Лицо стало жестче, глаза сверкнули воинственно.
He looked about more unconcernedly, sharply observant, every detail of the pretty interior registering itself on his brain.
Все примечая, он спокойнее огляделся по сторонам, и в мозгу отпечаталась каждая мелочь красивого убранства этой комнаты.
His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place.
Ничто не ускользнуло от его зоркого взгляда, широко раскрытые глаза вбирали окружающую красоту, и воинственный блеск в них уступал место теплому сиянию.
He was responsive to beauty, and here was cause to respond.
Он всегда чутко отзывался на красоту, а тут было на что отозваться.
An oil painting caught and held him.
Его внимание приковала картина, писанная маслом.
A heavy surf thundered and burst over an outjutting rock; lowering storm-clouds covered the sky; and, outside the line of surf, a pilot-schooner, close-hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, was surging along against a stormy sunset sky.
Могучий прибой с грохотом разбивается о выступ скалы, мрачные грозовые тучи затянули небо, а вдали, за линией прибоя, на фоне грозового закатного неба – лоцманский бот в крутом повороте, он накренился, так что видна каждая мелочь на палубе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 14 оценках:
4 из 5
1