5#

Мартин Иден. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мартин Иден". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was beauty, and it drew him irresistibly.
Была здесь красота, и она влекла неодолимо.
He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close.
Парень позабыл о своей неуклюжей походке, подошел ближе, совсем близко.
The beauty faded out of the canvas.
И красота исчезла.
His face expressed his bepuzzlement.
На лице его выразилось замешательство.
He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away.
Он смотрел во все глаза на эту, как ему теперь казалось, неряшливую мазню, потом отступил на шаг.
Immediately all the beauty flashed back into the canvas.
И полотно вновь ослепило красотой.
"A trick picture," was his thought, as he dismissed it, though in the midst of the multitudinous impressions he was receiving he found time to feel a prod of indignation that so much beauty should be sacrificed to make a trick.
«Картина с фокусом», – подумал он разочарованно, однако среди множества захлестнувших его впечатлений кольнула досада: такую красоту принесли в жертву фокусу.
He did not know painting.
Живопись была ему неведома.
He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far.
Прежде он только и видел олеографии да литографии, а они всегда четки и определенны, стоишь ли рядом или смотришь издали.
He had seen oil paintings, it was true, in the show windows of shops, but the glass of the windows had prevented his eager eyes from approaching too near.
Правда, в витринах магазинов он видел и картины, писанные маслом, но стекло не давало всмотреться в них поближе.
He glanced around at his friend reading the letter and saw the books on the table.
Он оглянулся на приятеля, читающего письмо, и увидел на столе книги.
Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food.
В глазах тотчас вспыхнула тоскливая зависть и жадность, точно у голодного при виде пищи.
An impulsive stride, with one lurch to right and left of the shoulders, brought him to the table, where he began affectionately handling the books.
Враскачку он двинулся к столу и вот уже любовно перебирает книги.
He glanced at the titles and the authors’ names, read fragments of text, caressing the volumes with his eyes and hands, and, once, recognized a book he had read.
Скользит глазами по названиям, по именам авторов, выхватывает обрывки текста, – ласкает том за томом и руками и взглядом, – но лишь одну книгу он когда-то читал.
For the rest, they were strange books and strange authors.
Остальные книги и писатели незнакомы.
He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing.
Ему попался том Суинберна, и он начал читать подряд, стихотворение за стихотворением, и забыл, где он, и щеки у него разгорелись.
Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author.
Дважды он закрывал книгу и, придерживая страницу пальцем, еще раз смотрел имя автора.
Swinburne! he would remember that name.
Свинберн!
Надо запомнить.
That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light.
У этого малого глаза на месте, он все видел как надо – и цвет и сверкающий свет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 13 оценках: 4 из 5 1