показать другое слово
Слово "fire". Англо-русский словарь Мюллера
-
fire
uk[faɪər] us[faɪr]
- существительное
- огонь, пламя;
to strike fire высечь огонь;
to lay a fire разложить костёр; развести огонь (в очаге, печи и т.п.);
electric fire электрическая печь или камин;
gas fire газовая плита или камин;
it is too warm for fires слишком тепло, чтобы топить;
to light (или to make up ) the fire затопить печку;
to nurse the fire поддерживать огонь;
to stir the fire помешать в печке;
between two fires в переносном значении меж(ду) двух огней;
to blow the fire раздувать огонь; в переносном значении разжигать страсти (и т.п.)Примеры использования
- 'Fire, then!' cried Azazello. 'Fire, with which all began and with which we end it all.'– Тогда огонь! – вскричал Азазелло, – огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 381
- And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire!И я кричу: «Пожар! Горю! Горю!Субтитры видеоролика "Экстремальный заплыв с самыми опасными в мире медузами. Диана Найад", стр. 5
- The coffin, at the side of the fire, served for seat and table.Гроб, снятый с саней, служил им и столом и скамьей.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
- пожар;
to catch (или to take ) fire загореться; в переносном значении зажечься (чем-л.);
to be on fire гореть; в переносном значении быть в возбуждении;
to set fire to smth., to set smth. on fire , американский, употребляется в США to set a fire поджигать (что-л.)Примеры использования
- Then he splashed down some benzene, and this benzene caught fire by itself, throwing a wave of flame up to the very ceiling.Затем он плеснул вниз бензином, и этот бензин сам собою вспыхнул, выбросив волну пламени до самого потолка.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 354
- пыл, воодушевление; поэтическое выражение вдохновение
- свечение
- жар, лихорадка
- военный — огонь, стрельба;
to be under fire подвергаться обстрелу; в переносном значении служить мишенью нападок;
to stand fire выдерживать огонь противника (тж. в переносном значении );
running fire беглый огонь; в переносном значении град критических замечаний;
not to set the Thames on fire звёзд с неба не хватать;
to play with fire играть с огнём;
to fight fire with fire клин клином вышибатьПримеры использования
- Not six shots fired, but eight.Было сделано не 6 выстрелов, а 8.Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
- огонь, пламя;
- глагол
- зажигать, поджигать;
to fire a house поджечь домПримеры использования
- When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.Когда он так повернул вопрос, ты видишь, что дело серьезное, тщательно прицеливаешься в шар и стреляешь.Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 6
- воспламенять(ся)
- топить (печь)
- загораться
- воодушевлять; возбуждать
- обжигать (кирпичи); сушить (чай и т.п.)
- ветеринарный — прижигать (калёным железом)
- стрелять, палить, вести огонь (at , on , upon );
to fire a mine взрывать минуПримеры использования
- The rocket bombs which fell daily on London were probably fired by the Government of Oceania itself, 'just to keep people frightened'.Ракеты, падающие на Лондон, может быть, пускает само правительство, "чтобы держат людей в страхе".1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 149
- Not six shots fired, but eight.Было сделано не 6 выстрелов, а 8.Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
- When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.Когда он так повернул вопрос, ты видишь, что дело серьезное, тщательно прицеливаешься в шар и стреляешь.Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 6
- разговорное — увольнять;
fire away начинать;
fire away ! разговорное валяй!, начинай!, жарь!;
fire off дать выстрел; в переносном значении выпалить (замечание и т.п.);
fire out разговорное выгонять; увольнять;
fire up вспылитьПримеры использования
- - Not so long as I'm around. - Well, in that case, you're fired.На моем веку этому не бывать. Тогда считай, что я тебя уволил.Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 4
- Fire away.Давай, выпаливай.Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 2
- where failing is not a fireable offense.где провал не значит увольнение.Субтитры видеоролика "Почему секрет успеха лежит в постановке правильных целей. John Doerr", стр. 3
- зажигать, поджигать;
- существительное