6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Ah, I understand...' the master said, glancing around, 'you've killed us, we're dead.
– А, понимаю, – сказал мастер, озираясь, – вы нас убили, мы мертвы.
Oh, how intelligent that is!
Ах, как это умно!
And how timely!
Как это вовремя!
Now I understand everything.'
Теперь я понял все.
'Oh, for pity's sake,' replied Azazello, 'is it you I hear talking?
– Ах, помилуйте, – ответил Азазелло, – вас ли я слышу?
Your friend calls you a master, you can think, so how can you be dead?
Ведь ваша подруга называет вас мастером, ведь вы мыслите, как же вы можете быть мертвы?
Is it necessary, in order to consider yourself alive, to sit in a basement and dress yourself in a shirt and hospital drawers?
Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны?
It's ridiculous! ...'
Это смешно!
'I understand everything you're saying,' the master cried out, 'don't go on!
– Я понял все, что вы говорили, – вскричал мастер, – не продолжайте!
You're a thousand times right!'
Вы тысячу раз правы.
'Great Woland!'
Margarita began to echo him.
'Great Woland!
– Великий Воланд, – стала вторить ему Маргарита, – великий Воланд!
He thought it out much better than I did!
Он выдумал гораздо лучше, чем я.
But the novel, the novel,' she shouted to the master, 'take the novel with you wherever you fly!' "
Но только роман, роман, – кричала она мастеру, – роман возьми с собою, куда бы ты ни летел.
'No need,' replied the master,
'I remember it by heart.'
– Не надо, – ответил мастер, – я помню его наизусть.
`But you won't ... you won't forget a single word of it?'
Margarita asked, pressing herself to her lover and wiping the blood from his cut temple.
– Но ты ни слова… ни слова из него не забудешь? – спрашивала Маргарита, прижимаясь к любовнику и вытирая кровь на его рассеченном виске.
'Don't worry.
– Не беспокойся!
I'll never forget anything now,' he replied.
Я теперь ничего и никогда не забуду, – ответил тот.
'Fire, then!' cried Azazello.
'Fire, with which all began and with which we end it all.'
– Тогда огонь! – вскричал Азазелло, – огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем.
'Fire!'
Margarita cried terribly.
– Огонь! – страшно прокричала Маргарита.
The little basement window banged, the curtain was beaten aside by the wind.
Оконце в подвале хлопнуло, ветром сбило штору в сторону.
The sky thundered merrily and briefly.
В небе прогремело весело и кратко.
Azazello thrust his clawed hand into the stove, pulled out a smoking brand, and set fire to the tablecloth.
Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе.
Then he set fire to the stack of old newspapers on the sofa, and next to the manuscripts and the window curtain.
Потом поджег пачку старых газет на диване, а за нею рукопись и занавеску на окне.
The master, already drunk with the impending ride, flung some book from the shelf on to the table, ruffled its pages in the flame of the tablecloth, and the book blazed up merrily.
Мастер, уже опьяненный будущей скачкой, выбросил с полки какую то книгу на стол, вспушил ее листы в горящей скатерти, и книга вспыхнула веселым огнем.
'Burn, burn, former life!'
– Гори, гори, прежняя жизнь!
'Burn, suffering!' cried Margarita.
– Гори, страдание! – кричала Маргарита.
The room was already swaying in crimson pillars, and along with the smoke the three ran out of the door, went up the stone steps, and came to the yard.
Комната уже колыхалась в багровых столбах, и вместе с дымом выбежали из двери трое, поднялись по каменной лестнице вверх и оказались во дворике.
The first thing they saw there was the landlord's cook sitting on the ground.
Beside her lay spilled potatoes and several bunches of onions.
Первое, что они увидели там, это сидящую на земле кухарку застройщика, возле нее валялся рассыпавшийся картофель и несколько пучков луку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1