1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18246 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18246 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
George Orwell.
Nineteen eighty-four
PART ONE
Chapter 1
Nineteen eighty-four
PART ONE
Chapter 1
Джордж Оруэлл.
1984
РОМАН
* ПЕРВАЯ *
I
1984
РОМАН
* ПЕРВАЯ *
I
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.
Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома
"Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома
"Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
В вестибюле пахло вареной капустой и старыми половиками.
At one end of it a
coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.
Против входа
на стене висел цветной плакат, слишком большой для помещения.
It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a
man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome
features.
На плакате
было изображено громадное, больше метра в ширину, лицо, -- лицо человека
лет сорока пяти, с густыми черными усами, грубое, но по-мужски
привлекательное.
Winston made for the stairs.
It was no use trying the lift.
Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours.
It was no use trying the lift.
Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours.
Уинстон направился к лестнице.
К лифту не стоило и подходить.
Он даже в лучшие времена редко работал, а теперь, в дневное время, электричество вообще отключали.
К лифту не стоило и подходить.
Он даже в лучшие времена редко работал, а теперь, в дневное время, электричество вообще отключали.
It was part of the economy drive
in preparation for Hate Week.
Действовал режим экономии --
готовились к Неделе ненависти.
The flat was seven flights up, and Winston,
who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went
slowly, resting several times on the way.
Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему
шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он
поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.
On each landing, opposite the
lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall.
На каждой
площадке со стены глядело все то же лицо.
It was
one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about
when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
Портрет был выполнен так, что,
куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ,
-- гласила подпись.
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had
something to do with the production of pig-iron.
В квартире сочный голос что-то говорил о производстве чугуна,
зачитывал цифры.
The voice came from an
oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface
of the right-hand wall.
Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой
металлической пластины, похожей на мутное зеркало.
Winston turned a switch and the voice sank
somewhat, though the words were still distinguishable.
Уинстон повернул ручку,
голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно.
The instrument
(the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of
shutting it off completely.
Аппарат этот (он назывался
телекран) притушить было можно, полностью же выключить -- нельзя.
He moved over to the window: a smallish, frail
figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls
which were the uniform of the party.
Уинстон
отошел к окну; невысокий тщедушный человек, он казался еще более щуплым в
синем форменном комбинезоне партийца.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 24 оценках:
4 из 5
1