StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The faces of those standing silently below acquired an expression of utter bewilderment.
У стоящих внизу в молчании на лицах появилось выражение полного недоумения.
This was the only case, or one of the only cases, when shooting proved to be entirely inefficacious.
Это был единственный, или один из единственных, случай, когда стрельба оказалась совершенно недействительной.
One might allow, of course, that the cat's Browning was some sort of toy, but one could by no means say the same of the visitors' Mausers.
Можно было, конечно, допустить, что браунинг кота – какой нибудь игрушечный, но о маузерах пришедших этого уж никак нельзя было сказать.
The cat's very first wound - there obviously could not be the slightest doubt of it - was nothing but a trick and a swinish sham, as was the drinking of the benzene.
Первая же рана кота, в чем уж, ясно, не было ни малейшего сомнения, была не чем иным, как фокусом и свинским притворством, равно как и питье бензина.
One more attempt was made to get hold of the cat.
Сделали еще одну попытку добыть кота.
The lasso was thrown, it caught on one of the candles, the chandelier fell down.
Был брошен аркан, он зацепился за одну из свечей, люстра сорвалась.
The crash seemed to shake the whole structure of the house, but it was no use.
Удар ее потряс, казалось, весь корпус дома, но толку от этого не получилось.
Those present were showered with splinters, and the cat flew through the air over them and settled high under the ceiling on the upper part of the mantelpiece mirror's gilded frame.
Присутствующих окатило осколками, а кот перелетел по воздуху и уселся высоко под потолком на верхней части золоченой рамы каминного зеркала.
He had no intention of escaping anywhere, but, on the contrary, while sitting in relative safety, even started another speech:
Он никуда не собирался удирать и даже, наоборот, сидя в сравнительной безопасности, завел еще одну речь.
`I utterly fail to comprehend,' he held forth from on high, 'the reasons for such harsh treatment of me...'
– Я совершенно не понимаю, – говорил он сверху, – причин такого резкого обращения со мной…
And here at its very beginning this speech was interrupted by a heavy, low voice coming from no one knew where:
И тут эту речь в самом начале перебил неизвестно откуда послышавшийся тяжелый низкий голос:
"What's going on in the apartment?
– Что происходит в квартире?
They prevent me from working...'
Мне мешают заниматься.
Another voice, unpleasant and nasal, responded:
Другой, неприятный и, гнусавый голос отозвался:
'Well, it's Behemoth, of course, devil take him!'
– Ну, конечно, Бегемот, черт его возьми!
A third, rattling voice said:
Третий, дребезжащий, голос сказал:
'Messire!
– Мессир!
It's Saturday.
Суббота.
The sun is setting.
Солнце склоняется.
Time to go.'
Нам пора.
'Excuse me, I can't talk any more,' the cat said from the mirror, 'time to go.'
He hurled his Browning and knocked out both panes in the window.
– Извините, не могу больше беседовать, – сказал кот с зеркала, – нам пора. – Он швырнул свой браунинг и выбил оба стекла в окне.
Then he splashed down some benzene, and this benzene caught fire by itself, throwing a wave of flame up to the very ceiling.
Затем он плеснул вниз бензином, и этот бензин сам собою вспыхнул, выбросив волну пламени до самого потолка.
Things caught fire somehow unusually quickly and violently, as does not happen even with benzene.
Загорелось как то необыкновенно, быстро и сильно, как не бывает даже при бензине.
The wallpaper at once began to smoke, the torn-down curtain started burning on the floor, and the frames of the broken windows began to smoulder.
Сейчас же задымились обои, загорелась сорванная гардина на полу и начали тлеть рамы в разбитых окнах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1