StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.
Визит мой не был возвращен Кэролайн до вчерашнего дня.
И за все это время я не получала от нее никаких известий, ни одной строчки.
When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.
С самого ее прихода было очевидно, что встреча ее нисколько не радовала.
Она холодно и небрежно извинилась, что до сих пор не удосужилась меня навестить, ни слова не сказала о намерении впредь со мной видеться и казалась настолько изменившейся, что после ее ухода я твердо решила не продолжать с ней знакомства.
I pity, though I cannot help blaming her.
К моему глубокому сожалению, я не могу ее не осуждать.
She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side.
Ей вовсе не следовало завязывать со мной такую дружбу — уверяю тебя, каждый новый шаг к сближению делался с ее стороны.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает.
А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.
Нет нужды объясняться более подробно.
И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной.
При том, что брат так заслуживает ее любви, всякая ее забота о нем кажется естественной и простительной.
I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.
Меня, однако, удивляют ее опасения в настоящее время, потому что, если бы он хоть немножко меня помнил, мы бы уже давно встретились.
He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy.
Он знает о моем приезде, я в этом уверена, — она даже сама что-то об этом сказала.
И все же, судя по ее тону, ей приходится убеждать себя в том, что он на самом деле любит мисс Дарси.
I cannot understand it.
Мне это непонятно.
If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this.
И если бы я не боялась судить слишком резко, у меня был бы большой соблазн сказать, что все это слишком похоже на двойную игру.
But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy—your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.
Но я постараюсь отогнать от себя все мрачные мысли и думать только о радостных вещах: о нашей с тобой дружбе и о бесконечной доброте ко мне моих дорогих дяди и тети.
Let me hear from you very soon.
Напиши мне как можно скорее.
Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.
Мисс Бингли дала мне понять, правда, не совсем уверенно, что ее брат никогда не вернется в Незерфилд и откажется от аренды.
We had better not mention it.
Об этом, пожалуй, лучше дома не говорить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1