Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 25 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
This was certainly the end for both of us, I thought.
"Мы погибли оба", - решил я.
How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!
Как проклинал я трусость наших соседей!
Как сердился я на свою бедную мать и за ее честность, и за ее жадность, за ее прошлую смелость и за ее теперешнюю слабость!
Как сердился я на свою бедную мать и за ее честность, и за ее жадность, за ее прошлую смелость и за ее теперешнюю слабость!
We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder.
К счастью, мы проходили возле какого-то мостика.
Я помог ей - она шаталась - сойти вниз, к берегу.
Она вздохнула и склонилась ко мне на плечо.
Я помог ей - она шаталась - сойти вниз, к берегу.
Она вздохнула и склонилась ко мне на плечо.
I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done, but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch.
Не знаю, откуда у меня взялись силы, но я потащил ее вдоль берега и
втащил под мост.
Боюсь только, что это было сделано довольно грубо.
Боюсь только, что это было сделано довольно грубо.
Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it.
Мостик
был низенький, и двигаться под ним можно было только на четвереньках.
So there we had to stay—my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.
Я
пополз дальше, под арку, а мать осталась почти вся на виду.
Это было в нескольких шагах от трактира.
Это было в нескольких шагах от трактира.
5
The Last of the Blind Man
5. КОНЕЦ СЛЕПОГО
MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.
Оказалось, что любопытство мое было сильнее страха.
Я не мог усидеть на месте.
Осторожно вылез я в ложбинку и спрятался за кустом ракитника.
Я не мог усидеть на месте.
Осторожно вылез я в ложбинку и спрятался за кустом ракитника.
I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front.
Отсюда я отчетливо видел дорогу перед дверью трактира.
Едва я занял свой наблюдательный пост, как появились враги.
Их было человек семь или восемь.
Они быстро приближались, громко и беспорядочно стуча башмаками.
Человек с фонарем бежал впереди всех.
За ним следовали трое, держась за руки.
Едва я занял свой наблюдательный пост, как появились враги.
Их было человек семь или восемь.
Они быстро приближались, громко и беспорядочно стуча башмаками.
Человек с фонарем бежал впереди всех.
За ним следовали трое, держась за руки.
Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.
Несмотря на туман, я разглядел, что средний в этом
"трио" - слепой нищий.
The next moment his voice showed me that I was right.
Затем я услышал его голос и убедился, что был прав.
"Down with the door!" he cried.
- К черту дверь! - крикнул он.
"Aye, aye, sir!" answered two or three; and a rush was made upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open.
- Есть, сэр! - отозвались двое или трое.
И они кинулись в атаку на дверь
"Адмирала Бенбоу"; человек с фонарем шел сзади.
У самой двери они остановились и принялись совещаться шепотом.
Очевидно, их поразило, что дверь не заперта.
И они кинулись в атаку на дверь
"Адмирала Бенбоу"; человек с фонарем шел сзади.
У самой двери они остановились и принялись совещаться шепотом.
Очевидно, их поразило, что дверь не заперта.
But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
Затем опять раздались
приказания слепого.
His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.
Нетерпеливый, свирепый голос его становился все громче
и визгливее.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1