StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "berth". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. berth [bɛ:rθ]
    1. существительное
      1. койка (на пароходе и т.п.); спальное место (в железнодорожный вагоне, самолёте); место (в дилижансе и т.п.)

        Примеры использования

        1. Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about.
          Тут стояли привинченные к палубе стол со скамьей и две койки: одна для капитана, на другой поочередно спали помощники.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
        2. "Well, then," said he, "this is the berth for me.
          - Ну что же! - сказал моряк. - Этот... как раз для меня...
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. “Jane, I go in six weeks; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June.”
          - Джен, я уезжаю через полтора месяца. Я заказал себе место на судне, которое отплывает в Ост-Индию двадцатого июня.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 452
      2. морской; мореходный — якорное место; причал; место у причала;
        building berth стапель;
        covered berth эллинг

        Примеры использования

        1. "Well, then," said he, "this is the berth for me.
          - Ну что же! - сказал моряк. - Этот... как раз для меня...
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      3. место, должност;
        a good berth выгодная должность;
        to give a wide berth to обходить (что-л.), избегать (кого-л., что-л.)

        Примеры использования

        1. I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again.
          Оказалось, что он старый моряк. Живет на суше и держит таверну. Знаком со всеми моряками в Бристоле. Жизнь на суше расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в море и ищет место судового повара.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 37
        2. “ ‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’
          «Как вы видите сами, — ответил Сполдинг, показывая мне объявление, — в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности. Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком. Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете. Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета. Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой».
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. This post he had received through his sister Anna's husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. But if Karenin had not got his brother- in-law this berth, then through a hundred other personages-- brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts--Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for him, as his affairs, in spite of his wife's considerable property, were in an embarrassed condition.
          Место это он получил чрез мужа сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего одно из важнейших мест в министерстве, к которому принадлежало присутствие; но если бы Каренин не назначил своего шурина на это место, то чрез сотню других лиц, братьев, сестер, родных, двоюродных, дядей, теток, Стива Облонский получил бы это место или другое подобное, тысяч в шесть жалованья, которые ему были нужны, так как дела его. несмотря на достаточное состояние жены, были расстроены.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 16
    2. глагол
      1. ставить (судно) на якорь
      2. предоставлять спальное место, койку
      3. предоставлять место, должность
  2. berth [bɛ:rθ] глагол
    покрывать или обшивать досками

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share