показать другое слово

Слово "berth". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. berth [bɛ:r?θ]
    1. существительное
      1. койка (на пароходе и т.п.); спальное место (в железнодорожный вагоне, самолёте); место (в дилижансе и т.п.)

        Примеры использования

        1. She had once heard the flying “Oval Office” had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people.
          Когда–то она слышала, что этот «овальный кабинет» с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 17
        2. There was constant labour for all hands; the sails had to be made and shortened every hour; the strain told on the men's temper; there was a growl of quarrelling all day, long from berth to berth; and as I was never allowed to set my foot on deck, you can picture to yourselves how weary of my life I grew to be, and how impatient for a change.
          Работы хватало на всех: что ни час — то либо брать, либо отдавать рифы у парусов. Люди устали и вымотались, весь день то у одной койки, то у другой завязывались перебранки, а мне ведь ногой нельзя было ступить на палубу, так что легко вообразить, как опостылела мне такая жизнь и как я жаждал перемены.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 49
        3. There was a sound of loud coughing from the upper berth, as someone there turned heavily, and a jovial voice replied:
          На верхней полке крякнули, кто-то сильно повернулся, веселым голосом ответил:
          Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 25
      2. морской; мореходный — якорное место; причал; место у причала;
        building berth стапель;
        covered berth эллинг

        Примеры использования

        1. I left it there, with the water rippling round it, under the still stars, and giving it a wide berth pursued my way towards the yellow glow of the house; and presently, with a positive effect of relief, came the pitiful moaning of the puma, the sound that had originally driven me out to explore this mysterious island.
          Там я и оставил его, около плещущей воды, под тихим светом мерцающих звезд, и, далеко обойдя это место, продолжал путь к желтому огоньку. С чувством глубокого облегчения я вскоре услыхал жалобный вой пумы, тот самый вой, который заставил меня уйти бродить по таинственному острову.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 42
        2. So the old Duke hares out to sea and safety, while we moor near her anchor berth.
          Поэтому старый «Кемберленд» убирается восвояси, а мы швартуемся на его прежнее место.
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 20
        3. Berth H.
          Причал «Эйч».
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 166
      3. место, должност;
        a good berth выгодная должность;
        to give a wide berth to обходить (что-л.), избегать (кого-л., что-л.)

        Примеры использования

        1. “ ‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’
          «Как вы видите сами, — ответил Сполдинг, показывая мне объявление, — в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности. Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком. Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете. Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета. Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой».
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        2. I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again.
          Оказалось, что он старый моряк. Живет на суше и держит таверну. Знаком со всеми моряками в Бристоле. Жизнь на суше расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в море и ищет место судового повара.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 37
        3. This post he had received through his sister Anna's husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. But if Karenin had not got his brother- in-law this berth, then through a hundred other personages-- brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts--Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for him, as his affairs, in spite of his wife's considerable property, were in an embarrassed condition.
          Место это он получил чрез мужа сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего одно из важнейших мест в министерстве, к которому принадлежало присутствие; но если бы Каренин не назначил своего шурина на это место, то чрез сотню других лиц, братьев, сестер, родных, двоюродных, дядей, теток, Стива Облонский получил бы это место или другое подобное, тысяч в шесть жалованья, которые ему были нужны, так как дела его. несмотря на достаточное состояние жены, были расстроены.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 16
    2. глагол
      1. ставить (судно) на якорь
      2. предоставлять спальное место, койку
      3. предоставлять место, должность
  2. berth [bɛ:r?θ] глагол
    покрывать или обшивать досками

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share