Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 37 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
The admirable fellow literally slaved in
my interest, and so, I may say, did everyone in
Bristol, as soon as they got wind of the port we
sailed for—treasure, I mean.
Этот милый человек работал для меня, как
чернокожий.
Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем..."
Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем..."
"Redruth," said I, interrupting the letter,
"Dr.
Livesey will not like that.
"Dr.
Livesey will not like that.
- Редрут, - сказал я, прерывая чтение, - доктору Ливси это совсем не
понравится.
The squire has been talking, after all."
Значит, сквайр все-таки болтал...
"Well, who's a better right?" growled the gamekeeper.
- А кто важнее: сквайр или доктор? - проворчал егерь.
"A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr.
Livesey, I should think."
Livesey, I should think."
- Неужели
сквайр должен молчать, чтобы угодить какому-то доктору Ливси?
At that I gave up all attempts at commentary and read straight on:
Я отказался от всяких пояснений и стал читать дальше.
Blandly himself found the HISPANIOLA, and
by the most admirable management got her for the
merest trifle.
"Блендли сам отыскал
"Испаньолу", и благодаря его ловкости она досталась нам буквально за гроши.
"Испаньолу", и благодаря его ловкости она досталась нам буквально за гроши.
There is a class of men in Bristol
monstrously prejudiced against Blandly.
Правда, в Бристоле есть люди, которые
терпеть не могут Блендли.
They go
the length of declaring that this honest creature
would do anything for money, that the HISPANIOLA
belonged to him, and that he sold it me absurdly
high—the most transparent calumnies.
Они имеют наглость утверждать, будто этот
честнейший человек хлопочет только ради барыша, будто
"Испаньола" принадлежит ему самому и будто он продал ее мне втридорога.
"Испаньола" принадлежит ему самому и будто он продал ее мне втридорога.
None of them
dare, however, to deny the merits of the ship.
Это,
бесспорно, клевета.
Никто, однако, не осмеливается отрицать, что
"Испаньола" - прекрасное судно.
Никто, однако, не осмеливается отрицать, что
"Испаньола" - прекрасное судно.
So far there was not a hitch.
Итак, корабль я достал без труда.
The
workpeople, to be sure—riggers and what not—were
most annoyingly slow; but time cured that.
Правда, рабочие снаряжают его очень
медленно, но со временем все будет готово.
It was
the crew that troubled me.
Гораздо больше пришлось мне
повозиться с подбором команды.
I wished a round score of men—in case of
natives, buccaneers, or the odious French—and I
had the worry of the deuce itself to find so much
as half a dozen, till the most remarkable stroke
of fortune brought me the very man that I
required.
Я хотел нанять человек двадцать - на случай встречи с дикарями,
пиратами или проклятым французом.
Я уже из сил выбился, а нашел всего шестерых, но затем судьба смилостивилась надо мной, и я встретил человека, который сразу устроил мне все это дело.
Я уже из сил выбился, а нашел всего шестерых, но затем судьба смилостивилась надо мной, и я встретил человека, который сразу устроил мне все это дело.
I was standing on the dock, when, by the
merest accident, I fell in talk with him.
Я случайно разговорился с ним в порту.
I found
he was an old sailor, kept a public-house, knew
all the seafaring men in Bristol, had lost his
health ashore, and wanted a good berth as cook to
get to sea again.
Оказалось, что он старый
моряк.
Живет на суше и держит таверну.
Знаком со всеми моряками в Бристоле.
Жизнь на суше расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в море и ищет место судового повара.
Живет на суше и держит таверну.
Знаком со всеми моряками в Бристоле.
Жизнь на суше расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в море и ищет место судового повара.
He had hobbled down there that
morning, he said, to get a smell of the salt.
В то утро, по его словам,
он вышел в порт только для того, чтобы подышать соленым морским воздухом.
I was monstrously touched—so would you have
been—and, out of pure pity, I engaged him on the
spot to be ship's cook.
Эта любовь к морю показалась мне трогательной, да и вас она,
несомненно, растрогала бы.
Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас на корабле.
Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас на корабле.
Long John Silver, he is
called, and has lost a leg; but that I regarded as
a recommendation, since he lost it in his
country's service, under the immortal Hawke.
Его зовут Долговязый Джон
Сильвер.
У нет одной ноги.
Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока [Эдвард Хок - английский адмирал, живший в середине XVIII века].
У нет одной ноги.
Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока [Эдвард Хок - английский адмирал, живший в середине XVIII века].
основано на 10 оценках:
4 из 5
1