4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.
Этот милый человек работал для меня, как чернокожий.
Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем..."
"Redruth," said I, interrupting the letter,
"Dr.
Livesey will not like that.
- Редрут, - сказал я, прерывая чтение, - доктору Ливси это совсем не понравится.
The squire has been talking, after all."
Значит, сквайр все-таки болтал...
"Well, who's a better right?" growled the gamekeeper.
- А кто важнее: сквайр или доктор? - проворчал егерь.
"A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr.
Livesey, I should think."
- Неужели сквайр должен молчать, чтобы угодить какому-то доктору Ливси?
At that I gave up all attempts at commentary and read straight on:
Я отказался от всяких пояснений и стал читать дальше.
Blandly himself found the HISPANIOLA, and by the most admirable management got her for the merest trifle.
"Блендли сам отыскал
"Испаньолу", и благодаря его ловкости она досталась нам буквально за гроши.
There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly.
Правда, в Бристоле есть люди, которые терпеть не могут Блендли.
They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high—the most transparent calumnies.
Они имеют наглость утверждать, будто этот честнейший человек хлопочет только ради барыша, будто
"Испаньола" принадлежит ему самому и будто он продал ее мне втридорога.
None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
Это, бесспорно, клевета.
Никто, однако, не осмеливается отрицать, что
"Испаньола" - прекрасное судно.
So far there was not a hitch.
Итак, корабль я достал без труда.
The workpeople, to be sure—riggers and what not—were most annoyingly slow; but time cured that.
Правда, рабочие снаряжают его очень медленно, но со временем все будет готово.
It was the crew that troubled me.
Гораздо больше пришлось мне повозиться с подбором команды.
I wished a round score of men—in case of natives, buccaneers, or the odious French—and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen, till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required.
Я хотел нанять человек двадцать - на случай встречи с дикарями, пиратами или проклятым французом.
Я уже из сил выбился, а нашел всего шестерых, но затем судьба смилостивилась надо мной, и я встретил человека, который сразу устроил мне все это дело.
I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him.
Я случайно разговорился с ним в порту.
I found he was an old sailor, kept a public-house, knew all the seafaring men in Bristol, had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again.
Оказалось, что он старый моряк.
Живет на суше и держит таверну.
Знаком со всеми моряками в Бристоле.
Жизнь на суше расстроила его здоровье, он хочет снова отправиться в море и ищет место судового повара.
He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt.
В то утро, по его словам, он вышел в порт только для того, чтобы подышать соленым морским воздухом.
I was monstrously touched—so would you have been—and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook.
Эта любовь к морю показалась мне трогательной, да и вас она, несомненно, растрогала бы.
Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас на корабле.
Long John Silver, he is called, and has lost a leg; but that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country's service, under the immortal Hawke.
Его зовут Долговязый Джон Сильвер.
У нет одной ноги.
Но я считаю это самой лучшей рекомендацией, так как он потерял ее, сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока [Эдвард Хок - английский адмирал, живший в середине XVIII века].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1