5#

Остров доктора Моро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров доктора Моро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 127  ←предыдущая следующая→ ...

I could not bring myself to approach that black heap.
Я не мог заставить себя приблизиться к этой черной массе.
I left it there, with the water rippling round it, under the still stars, and giving it a wide berth pursued my way towards the yellow glow of the house; and presently, with a positive effect of relief, came the pitiful moaning of the puma, the sound that had originally driven me out to explore this mysterious island.
Там я и оставил его, около плещущей воды, под тихим светом мерцающих звезд, и, далеко обойдя это место, продолжал путь к желтому огоньку.
С чувством глубокого облегчения я вскоре услыхал жалобный вой пумы, тот самый вой, который заставил меня уйти бродить по таинственному острову.
At that, though I was faint and horribly fatigued, I gathered together all my strength, and began running again towards the light.
И, несмотря на всю свою слабость, я собрал последние силы и пустился бежать на свет.
I thought I heard a voice calling me.
Мне показалось, что чей-то голос зовет меня во мраке.
X. THE CRYING OF THE MAN.
10. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КРИК
AS I drew near the house I saw that the light shone from the open door of my room; and then I heard coming from out of the darkness at the side of that orange oblong of light, the voice of Montgomery shouting,
Приблизившись к дому, я увидел, что свет идет из открытой двери моей комнаты, и тотчас же где-то рядом, в темноте, послышался оклик Монтгомери:
“Prendick!”
– Прендик!
I continued running.
Я продолжал бежать.
Presently I heard him again.
Оклик послышался снова.
I replied by a feeble
Я отозвался слабым голосом:
“Hullo!” and in another moment had staggered up to him.
– Эй! – и в следующее мгновение, шатаясь, очутился возле него.
“Where have you been?” said he, holding me at arm's length, so that the light from the door fell on my face.
“We have both been so busy that we forgot you until about half an hour ago.”
– Где вы были? – спросил он, отстраняя меня рукой так что свет, падавший из двери, бил мне прямо в лицо. – Мы оба были так заняты, что вспомнили о вас только полчаса назад.
He led me into the room and sat me down in the deck chair.
Он ввел меня в комнату и усадил в шезлонг.
For awhile I was blinded by the light.
Ослепленный светом, я ничего не видел.
“We did not think you would start to explore this island of ours without telling us,” he said; and then,
“I was afraid—But—what—Hullo!”
My last remaining strength slipped from me, and my head fell forward on my chest.
– Мы никак не думали, что вы пойдете бродить по острову, не предупредив нас, – сказал он. – Я беспокоился.
Но… что такое?.. – Последние силы оставили меня, голова моя упала на грудь.
I think he found a certain satisfaction in giving me brandy.
Он заставил меня выпить коньяку, вероятно, не без торжества.
“For God's sake,” said I, “fasten that door.”
– Ради бога, заприте дверь! – сказал я.
“You've been meeting some of our curiosities, eh?” said he.
– Вероятно, вы встретились с какой-нибудь из наших достопримечательностей? – спросил он.
He locked the door and turned to me again.
Заперев дверь, он снова повернулся ко мне.
He asked me no questions, but gave me some more brandy and water and pressed me to eat.
Он не задавал мне больше вопросов, но влил мне в рот еще коньяку с водой и заставил меня поесть.
I was in a state of collapse.
Я был в изнеможении.
He said something vague about his forgetting to warn me, and asked me briefly when I left the house and what I had seen.
Он пробормотал, что забыл предупредить меня, и только тогда расспросил, когда я ушел из дому и что видел.
скачать в HTML/PDF
share