показать другое слово

Слово "folk". Англо-русский словарь Мюллера

  1. folk [fəuk]существительное
    1. (употр. с гл. во мн. ч.) люди;
      old folk старики;
      rich folk богачи;
      my folks разговорное родня;
      the old folks at home старики, родители

      Примеры использования

      1. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
        Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые.
        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 5
      2. There was always folks coming and going.
        Народ постоянно то уходил, то приходил.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 3
      3. There are clerks of all kinds--bankers' clerks, government clerks, shopmen, reporters, ponces, officers in plain clothes, swells in evening dress, who have dined out, and have dropped in here on their way from the Opera to the Théatre des Italiens; and then again, too, quite a crowd of suspicious folk who defy analysis.
        Вот служащие — банковские, министерские, по торговой части, — репортеры, сутенеры, офицеры в штатском, хлыщи во фраках, — эти пообедали в кабачке, успели побывать в Опере и прямо отсюда отправятся к Итальянцам[2], — и целая тьма подозрительных личностей.
        Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 12
    2. вышедший из употребления; архаизм — народ

      Примеры использования

      1. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
        В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      2. There was always folks coming and going.
        Народ постоянно то уходил, то приходил.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 3
    3. народный

      Примеры использования

      1. “I’m not bad at shootin’ white folks neither.”
        — Я и по белому не промахнусь.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 95
      2. There was always folks coming and going.
        Народ постоянно то уходил, то приходил.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 3

Поиск словарной статьи

share