StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "folk". Англо-русский словарь Мюллера

  1. folk [fəuk]существительное
    1. (употр. с гл. во мн. ч.) люди;
      old folk старики;
      rich folk богачи;
      my folks разговорное родня;
      the old folks at home старики, родители

      Примеры использования

      1. There was always folks coming and going.
        Народ постоянно то уходил, то приходил.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 3
      2. There are clerks of all kinds--bankers' clerks, government clerks, shopmen, reporters, ponces, officers in plain clothes, swells in evening dress, who have dined out, and have dropped in here on their way from the Opera to the Théatre des Italiens; and then again, too, quite a crowd of suspicious folk who defy analysis.
        Вот служащие — банковские, министерские, по торговой части, — репортеры, сутенеры, офицеры в штатском, хлыщи во фраках, — эти пообедали в кабачке, успели побывать в Опере и прямо отсюда отправятся к Итальянцам[2], — и целая тьма подозрительных личностей.
        Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 12
      3. Among the passengers there were some who were returning from abroad; but the third-class compartments were more crowded, and they were all petty business folk from not far away.
        Из пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и все людом мелким и деловым, не из очень далека.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
    2. вышедший из употребления; архаизм — народ

      Примеры использования

      1. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
        В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      2. There was always folks coming and going.
        Народ постоянно то уходил, то приходил.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 3
    3. народный

      Примеры использования

      1. “I’m not bad at shootin’ white folks neither.”
        — Я и по белому не промахнусь.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 95
      2. There was always folks coming and going.
        Народ постоянно то уходил, то приходил.
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 3

Поиск словарной статьи

share