4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
Я видел, как после подобных попыток он в отчаянье ломал себе руки.
Для меня нет сомнения, что эти страхи значительно ускорили горестную и преждевременную кончину отца.
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker.
За все время своего пребывания у нас капитан ходил в одной и той же одежде, только приобрел у разносчика несколько пар чулок.
One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew.
Один край его шляпы обвис; капитан так и оставил его, хотя при сильном ветре это было большим неудобством.
I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches.
Я хорошо помню, какой у него был драный кафтан; сколько он ни чинил его наверху, в своей комнате, в конце концов кафтан превратился в лохмотья.
He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum.
Никаких писем он никогда не писал и не получал ниоткуда.
И никогда ни с кем не разговаривал, разве только если был очень пьян.
The great sea-chest none of us had ever seen open.
И никто из нас никогда не видел, чтобы он открывал свой сундук.
He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off.
Только один-единственный раз капитану посмели перечить, и то произошло это в самые последние дни, когда мой несчастный отец был при смерти.
Dr.
Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.
Как-то вечером к больному пришел доктор Ливси.
Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь.
Лошадь осталась в деревушке, так как в старом
"Бенбоу" не было конюшни.
I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир.
Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
Suddenly he—the captain, that is—began to pipe up his eternal song:
Вдруг капитан заревел свою вечную песню:
"Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Drink and the devil had done for the rest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
At first I had supposed "the dead man's chest" to be that identical big box of his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
Первое время я думал, что "сундук мертвеца" - это тот самый сундук, который стоит наверху, в комнате капитана.
В моих страшных снах этот сундук нередко возникал передо мною вместе с одноногим моряком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1