StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "faint". Англо-русский словарь Мюллера

  1. faint [fnt]
    1. существительное — обморок, потеря сознания;
      dead faint полная потеря сознания, глубокий обморок

      Примеры использования

      1. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
        Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      2. As a youth, for all his interest in the outward trappings of organized religion, he seems to have been a carouser, for he invites us to sing along with him in his «Fourteenth Calypso»: When I was young, I was so gay and mean, And I drank and chased the girls Just like young St. Augustine. Saint Augustine, He got to be a saint. So, if I get to be one, also, Please, Mama, don’t you faint.
        Но в молодости, несмотря на любовь ко всяким церемониям, он был порядочным гулякой, потому что в четырнадцатом калипсо он приглашает нас петь вместе с ним так: Когда я молод был, Я был совсем шальной, Я пил и девушек любил, Как Августин святой. Но Августин лишь к старости Причислен был к святым, Так, значит, к старости могу И я сравниться с ним. И если мне в святые Придется угодить, Уж ты, мамаша, в обморок Гляди не упади!
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 60
      3. When the princesses saw him they fainted.
        Увидев его, они упали на пол без чувств.
        Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 5
    2. имя прилагательное
      1. слабый, слабеющий; вялый

        Примеры использования

        1. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
          А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
        2. There is an indescribably faint line in the matter of man’s apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not.
          Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 5
        3. Ravenous, and now very faint, I devoured a spoonful or two of my portion without thinking of its taste; but the first edge of hunger blunted, I perceived I had got in hand a nauseous mess; burnt porridge is almost as bad as rotten potatoes; famine itself soon sickens over it.
          Совершенно изголодавшаяся и обессилевшая, я проглотила несколько ложек овсянки, не обращая внимания на ее вкус, но едва первый острый голод был утолен, как я почувствовала, что ем ужасную мерзость: пригоревшая овсянка почти так же отвратительна, как гнилая картошка; даже голод отступает перед ней.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 45
      2. тусклый, неотчётливый; бледный;
        faint sound слабый, едва различимый звук

        Примеры использования

        1. There had been a very faint smile on the thick Semitic lips of Mr. Morris as he answered gravely:
          Мистер Моррис, хотя его толстые губы тронула улыбка, ответил совершенно серьезно:
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 4
        2. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.
          После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 104
        3. Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt.
          Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 51
      3. недостаточный, незначительный, слабый;
        not the faintest hope ни малейшей надежды

        Примеры использования

        1. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.
          После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 104
        2. I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
          Я понятия не имел, что это за «дело», но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 51
        3. “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
          «С приветом, Ник», а думая о той, кому они были адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, выступавшие над ее верхней губой, когда она играла в теннис.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
      4. обморочный, близкий к обмороку;
        to feel faint чувствовать дурноту

        Примеры использования

        1. She was unused to doing her own hair and, when she raised her arms and began to brush it, she felt faint.
          Причесываться сама она не привыкла и, подняв руку с гребнем, почувствовала, что ей дурно.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 16
        2. The dog gathered the last of his strength and crawled fainting out of the doorway on to the pavement.
          Пёс собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 6
        3. 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
          - Ну, конечно, Истерия,- отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках.- Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 57
      5. приторный, тошнотворный;
        faint heart never won fair lady пословица сробел - пропал; робость мешает успеху

        Примеры использования

        1. Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above.
          В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 8
        2. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
          А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
    3. глагол
      1. слабеть; падать в обморок

        Примеры использования

        1. Somebody fainted.
          Кто-то даже упал в обморок.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 96
        2. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
          Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        3. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.
          После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      2. вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — терять мужество

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share