показать другое слово
Слово "faint". Англо-русский словарь Мюллера
-
faint
uk/us[feɪnt]
- существительное — обморок, потеря сознания;
dead faint полная потеря сознания, глубокий обморокПримеры использования
- If you don't, I'll do this," and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint.Если ты не крикнешь, я вот что сделаю! И он так вывернул мою руку, что я едва не потерял сознания.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 18
- The trail was faint.Тропинка была еле видна.Развести костер. Джек Лондон, стр. 3
- Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.Ночь становилась все темнее. Я с трудом находил дорогу. Двуглавый холм позади и вершина Подзорной Трубы справа служили мне единственными вехами, но очертания их все больше расплывались во мраке. Тускло мерцали редкие звезды. В темноте я натыкался на кусты и сваливался в песчаные ямы.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 147
- имя прилагательное
- слабый, слабеющий; вялый
Примеры использования
- A pearl of great price is hidden among the tens of millions of inhabited worlds in the Galaxy and we have nothing but the faintest clues to guide us. just the same, it will be an incredible prize if we can find it.Бесценная жемчужина скрывается среди десятков миллионов обитаемых миров Галактики, а у нас есть лишь слегка заметный след. Но если мы найдем ее, нас ждет невероятный успех.Край Основания. Айзек Азимов, стр. 43
- Sometimes, when we are quite old, a faint gleam comes back to us, but the Lamp burns brightest in childhood.Порой, когда мы становимся довольно старыми, легкие отблески этой веры возвращаются к нам, но самым ярким светом лампа горит для нас в детстве.Лампа. Агата Кристи, стр. 7
- Had there been the slightest noise from the closet? A faint shifting?Что это за шорох в стенном шкафу?Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 14
- тусклый, неотчётливый; бледный;
faint sound слабый, едва различимый звукПримеры использования
- The sky in the east was whitish by now and the stars were getting fainter—all except one very big one low down on the eastern horizon.Небо на востоке совсем побелело, звезды стали тусклей, все, кроме одной большой звезды над горизонтом.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 92
- The faint, mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face.А в глазах О'Брайена опять зажегся тусклый безумный огонек энтузиазма.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 254
- A faint cluster of buildings rose in the distance. Outside, the grassy plains tore by in a blur.В отдалении, прямо у них на глазах, вырастала кучка прилепившихся друг к другу зданий.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 12
- недостаточный, незначительный, слабый;
not the faintest hope ни малейшей надеждыПримеры использования
- How frail and faint the picture was!Как хрупка и смутна была встававшая перед ним картина!Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 23
- I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going.У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 106
- After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 104
- обморочный, близкий к обмороку;
to feel faint чувствовать дурнотуПримеры использования
- ‘I suppose, though, you hurried on to the Three Boars, felt faint, and went into the bar for a glass of brandy, and so were able to see if both the barmaids were on duty?’— Но ты, наверное, поспешила в «Три кабана», почувствовала себя дурно и прошла в буфет, чтобы убедиться, что обе официантки на месте?Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 18
- The mere sight of blood – ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”От одного вида крови – брр… Да что говорить, меня еще теперь трясет, как вспомню!Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 106
- The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side.В следующую секунду я бросился вперед и в полуобморочном состоянии свалился с другой стороны.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- приторный, тошнотворный;
faint heart never won fair lady пословица сробел - пропал; робость мешает успехуПримеры использования
- Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above.В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 8
- And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
- слабый, слабеющий; вялый
- глагол
- слабеть; падать в обморок
Примеры использования
- He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air.Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
- I felt faint with loving her so much.У меня кружилась голова, так сильно я ее любил.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 199
- And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
- вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — терять мужество
- слабеть; падать в обморок
- существительное — обморок, потеря сознания;
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com