показать другое слово

Слово "faint". Англо-русский словарь Мюллера

  1. faint [fnt]
    1. существительное — обморок, потеря сознания;
      dead faint полная потеря сознания, глубокий обморок

      Примеры использования

      1. Evening was advancing toward the island; the sounds of the bright fantastic birds, the bee-sounds, even the crying of the gulls that were returning to their roosts among the square rocks, were fainter.
        К острову подступал вечер. Крики ярких, немыслимых птиц, пчелиный гул, даже возгласы чаек, тянущих к себе на ночлег среди скал, делались теперь глуше.
        Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 46
      2. I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faint line appeared between her eyebrows, and after making me read most of My First Reader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, she discovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste.
        Наверно, мисс Кэролайн выбрала меня потому, что знала, как меня зовут; когда я стала читать все буквы подряд, меж бровей у неё появилась чуть заметная морщинка; потом она заставила меня прочитать вслух полбукваря и биржевой бюллетень из «Мобил реджистер», убедилась, что я грамотная, и посмотрела на меня уже с лёгким отвращением.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 16
      3. He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air.
        Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. слабый, слабеющий; вялый

        Примеры использования

        1. That was the trouble—the faint-hearts. Had there been no faint-hearts there would have been no panic.
          Ведь от трусов все и пошло; без них никакой паники бы не было.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 271
        2. This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
          Это был самый подходящий момент, чтобы улизнуть. Алиса не стала терять времени и кинулась наутек; она бежала и бежала, пока не запыхалась окончательно, а главное, пока лай щенка не затих в отдалении...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
        3. There was a faint amusement in her eyes, but his were grave.
          Ее глаза смеялись, но он смотрел серьезно.
          Нечто человеческое. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 39
      2. тусклый, неотчётливый; бледный;
        faint sound слабый, едва различимый звук

        Примеры использования

        1. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
          Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        2. She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face.
          Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка.
          Часы. Агата Кристи, стр. 151
        3. Michael did not notice the faint irony of her tone.
          Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. недостаточный, незначительный, слабый;
        not the faintest hope ни малейшей надежды

        Примеры использования

        1. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.
          После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 104
        2. I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
          Я понятия не имел, что это за «дело», но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 51
        3. “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
          «С приветом, Ник», а думая о той, кому они были адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, выступавшие над ее верхней губой, когда она играла в теннис.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
      4. обморочный, близкий к обмороку;
        to feel faint чувствовать дурноту

        Примеры использования

        1. But he felt faint again.
          Но ему опять стало дурно.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 52
        2. She was unused to doing her own hair and, when she raised her arms and began to brush it, she felt faint.
          Причесываться сама она не привыкла и, подняв руку с гребнем, почувствовала, что ей дурно.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 16
        3. The dog gathered the last of his strength and crawled fainting out of the doorway on to the pavement.
          Пёс собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 6
      5. приторный, тошнотворный;
        faint heart never won fair lady пословица сробел - пропал; робость мешает успеху

        Примеры использования

        1. Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above.
          В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 8
        2. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
          А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
    3. глагол
      1. слабеть; падать в обморок

        Примеры использования

        1. Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon.
          Билл, Роберт, Харольд, Генри; тот мальчик из хора, который упал в обморок, теперь сел, прислонясь к пальмовому стволу, бледно улыбнулся Ральфу и назвался Саймоном.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 15
        2. Then Varenukha fainted and never felt the kiss.
          Тогда Варенуха лишился чувств и поцелуя не ощутил.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 112
        3. After fainting in the jeweller's wife's apartment, frightened by a trick of Koroviev's, who had shown him a cat holding a pickled mushroom on a fork, he lay there until Koroviev, jeering at him, capped him with a shaggy felt hat and sent him to the Moscow airport, having first suggested to the representatives of the investigation who went to meet Styopa that Styopa would be getting off the plane from Sebastopol.
          После того, как он упал в обморок в ювелиршиной квартире, испуганный фокусом Коровьева, показавшего ему кота с маринованным грибом на вилке, он пролежал в ней до тех пор, пока Коровьев, издеваясь над ним, не напялил на него войлочную шляпу и не отправил его на московский аэродром, внушив предварительно встречавшим Степу представителям угрозыска, что Степа вылезет из аэроплана, прилетевшего из Севастополя.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 398
      2. вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — терять мужество

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share