показать другое слово

Слово "faint". Англо-русский словарь Мюллера

  1. faint [fnt]
    1. существительное — обморок, потеря сознания;
      dead faint полная потеря сознания, глубокий обморок

      Примеры использования

      1. The trail was faint.
        Тропинка была еле видна.
        Развести костер. Джек Лондон, стр. 3
      2. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.
        Ночь становилась все темнее. Я с трудом находил дорогу. Двуглавый холм позади и вершина Подзорной Трубы справа служили мне единственными вехами, но очертания их все больше расплывались во мраке. Тускло мерцали редкие звезды. В темноте я натыкался на кусты и сваливался в песчаные ямы.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 147
      3. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that."
        Эми, иди сюда, разыграем еще раз сцену, где ты падаешь в обморок, а то у тебя в ней такой вид, словно ты аршин проглотила.
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 6
    2. имя прилагательное
      1. слабый, слабеющий; вялый

        Примеры использования

        1. Sometimes, when we are quite old, a faint gleam comes back to us, but the Lamp burns brightest in childhood.
          Порой, когда мы становимся довольно старыми, легкие отблески этой веры возвращаются к нам, но самым ярким светом лампа горит для нас в детстве.
          Лампа. Агата Кристи, стр. 7
        2. Had there been the slightest noise from the closet? A faint shifting?
          Что это за шорох в стенном шкафу?
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 14
        3. Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance—an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways—seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust—anything that spoke him of irreligious or immoral habits; that among his own connections he was esteemed and valued—that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling; that had his actions been what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.
          Попытки Элизабет защитить Уикхема становились слабее и слабее. А по мере оправдания мистера Дарси она не могла не припомнить, что Бингли еще давно, в ответ на заданный ему Джейн вопрос, выразил уверенность в безукоризненном поведении своего друга в отношении Уикхема; что, несмотря на свои высокомерные и отталкивающие манеры, на протяжении всего их знакомства, которое в последнее время так их сблизило, открыв ей его сокровеннейшие тайны, Дарси ни разу не совершил поступка, который позволил бы обвинить его в несправедливости и недобросовестности или говорил бы о его порочных наклонностях; что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почетом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нем как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая тем самым свою способность испытывать нежные чувства; что приписываемая ему Уикхемом постыдная несправедливость едва ли могла долго оставаться неразоблаченной; и что, наконец, дружба между человеком, который мог бы на это решиться, с таким славным юношей, как мистер Бингли, представлялась просто невероятной.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 177
      2. тусклый, неотчётливый; бледный;
        faint sound слабый, едва различимый звук

        Примеры использования

        1. The faint, mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face.
          А в глазах О'Брайена опять зажегся тусклый безумный огонек энтузиазма.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 254
        2. A faint cluster of buildings rose in the distance. Outside, the grassy plains tore by in a blur.
          В отдалении, прямо у них на глазах, вырастала кучка прилепившихся друг к другу зданий.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 12
        3. Before him was bounding the faint patch of white he had discovered.
          Впереди него мелькало какое-то неясное белое пятно.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 36
      3. недостаточный, незначительный, слабый;
        not the faintest hope ни малейшей надежды

        Примеры использования

        1. How frail and faint the picture was!
          Как хрупка и смутна была встававшая перед ним картина!
          Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 23
        2. I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going.
          У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 106
        3. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.
          После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 104
      4. обморочный, близкий к обмороку;
        to feel faint чувствовать дурноту

        Примеры использования

        1. ‘I suppose, though, you hurried on to the Three Boars, felt faint, and went into the bar for a glass of brandy, and so were able to see if both the barmaids were on duty?’
          — Но ты, наверное, поспешила в «Три кабана», почувствовала себя дурно и прошла в буфет, чтобы убедиться, что обе официантки на месте?
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 18
        2. The mere sight of blood – ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”
          От одного вида крови – брр… Да что говорить, меня еще теперь трясет, как вспомню!
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 106
        3. The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side.
          В следующую секунду я бросился вперед и в полуобморочном состоянии свалился с другой стороны.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      5. приторный, тошнотворный;
        faint heart never won fair lady пословица сробел - пропал; робость мешает успеху

        Примеры использования

        1. Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above.
          В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 8
        2. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
          А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
    3. глагол
      1. слабеть; падать в обморок

        Примеры использования

        1. He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air.
          Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
        2. I felt faint with loving her so much.
          У меня кружилась голова, так сильно я ее любил.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 199
        3. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
          А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
      2. вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — терять мужество

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share