показать другое слово

Слово "faint". Англо-русский словарь Мюллера

  1. faint [fnt]
    1. существительное — обморок, потеря сознания;
      dead faint полная потеря сознания, глубокий обморок

      Примеры использования

      1. He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air.
        Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
      2. After fainting in the jeweller's wife's apartment, frightened by a trick of Koroviev's, who had shown him a cat holding a pickled mushroom on a fork, he lay there until Koroviev, jeering at him, capped him with a shaggy felt hat and sent him to the Moscow airport, having first suggested to the representatives of the investigation who went to meet Styopa that Styopa would be getting off the plane from Sebastopol.
        После того, как он упал в обморок в ювелиршиной квартире, испуганный фокусом Коровьева, показавшего ему кота с маринованным грибом на вилке, он пролежал в ней до тех пор, пока Коровьев, издеваясь над ним, не напялил на него войлочную шляпу и не отправил его на московский аэродром, внушив предварительно встречавшим Степу представителям угрозыска, что Степа вылезет из аэроплана, прилетевшего из Севастополя.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 398
      3. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
        Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
    2. имя прилагательное
      1. слабый, слабеющий; вялый

        Примеры использования

        1. The light, faint in the bedroom anyway, now began to grow quite dark in Styopa's eyes.
          Свет, и так слабый в спальне, и вовсе начал меркнуть в глазах Степы.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 81
        2. "I don't think," said Miss Marple thoughtfully, "that there's anything more you can do about it." (If Mrs. McGillicuddy had been alert to the tones of her friend's voice, she might have noticed a very faint stress laid on the you.) "You've reported what you saw - to the railway people and to the police.
          – По-моему, – задумчиво сказала мисс Марпл, – ты ничего больше не можешь. – (Если бы миссис Магликадди следила за оттенками в голосе своего друга, от нее не укрылся бы легкий нажим на слово «ты».) – Ты сообщила о том, что видела, и служащим на железной дороге, и в полицию.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 12
        3. I spent my Saturday nights in New York, because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.
          По субботам я нарочно задерживался попозже в Нью-Йорке; в моей памяти были настолько живы великолепные празднества на вилле Гэтсби, что мне без конца слышались смутные отголоски музыки и смеха из соседнего сада и шум подъезжающих и отъезжающих машин.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 137
      2. тусклый, неотчётливый; бледный;
        faint sound слабый, едва различимый звук

        Примеры использования

        1. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
          Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        2. She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face.
          Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка.
          Часы. Агата Кристи, стр. 151
        3. Michael did not notice the faint irony of her tone.
          Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      3. недостаточный, незначительный, слабый;
        not the faintest hope ни малейшей надежды

        Примеры использования

        1. After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree.
          После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 104
        2. I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
          Я понятия не имел, что это за «дело», но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 51
        3. “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
          «С приветом, Ник», а думая о той, кому они были адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, выступавшие над ее верхней губой, когда она играла в теннис.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 45
      4. обморочный, близкий к обмороку;
        to feel faint чувствовать дурноту

        Примеры использования

        1. She was unused to doing her own hair and, when she raised her arms and began to brush it, she felt faint.
          Причесываться сама она не привыкла и, подняв руку с гребнем, почувствовала, что ей дурно.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 16
        2. The dog gathered the last of his strength and crawled fainting out of the doorway on to the pavement.
          Пёс собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 6
        3. 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
          - Ну, конечно, Истерия,- отвечал Деликатес, загибая лучи на своих плавниках.- Истерия, древняя и новейшая, с Биографией. Потом... раз в неделю приходила старая Мурена. Считалось, что она нас учит Рисковать Угрем и прочей муре - ну, там, Лживопись, Натюр-Морды, Верчение Тушею...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 57
      5. приторный, тошнотворный;
        faint heart never won fair lady пословица сробел - пропал; робость мешает успеху

        Примеры использования

        1. Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above.
          В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 8
        2. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
          А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
    3. глагол
      1. слабеть; падать в обморок

        Примеры использования

        1. Then Varenukha fainted and never felt the kiss.
          Тогда Варенуха лишился чувств и поцелуя не ощутил.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 112
        2. The smooth operator fainted as he listened to him.
          Слушая его, великий комбинатор свалился в обморок.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 293
        3. When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.
          Уразумев это наконец, она тут же хлопнулась в обморок, словно из всего, что случилось, это было самое ужасное.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 118
      2. вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — терять мужество

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share