3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart.
Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда.
“I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood.
Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью.
As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward.
И вот в ту минуту, когда я в последний раз лихорадочно озирался вокруг, я заметил тонкую щель желтого света между двумя досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как потолок опускался.
For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death.
На мгновение я даже не поверил, что это выход, который может спасти меня от смерти.
The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side.
В следующую секунду я бросился вперед и в полуобморочном состоянии свалился с другой стороны.
The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape.
Отверстие закрылось.
Хруст лампы, а затем и стук металлических плит поведали о том, что я был на волосок от гибели.
“I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.
Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за руку, и увидел, что лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой она тянет меня, а другой — держит свечу.
It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected.
Это была та самая моя благожелательница, чьим предупреждением я по глупости пренебрег.
“ ‘Come! come!’ she cried breathlessly.
— Идемте!
Идемте! — задыхаясь, вскричала она.
‘They will be here in a moment.
— Они сейчас будут здесь.
They will see that you are not there.
Они увидят, что вас там нет.
Oh, do not waste the so-precious time, but come!’
О, не теряйте драгоценного времени, идемте!
“This time, at least, I did not scorn her advice.
На этот раз я внял ее совету.
I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair.
Кое-как поднявшись на ноги, я вместе с ней бросился по коридору, а потом вниз по винтовой лестнице.
The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath.
Лестница привела нас в более широкий коридор, и тут же мы услышали топот и крики: кто-то, находящийся на том этаже, с которого мы только что спустились, отвечал на возгласы снизу.
My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end.
Моя провожатая остановилась и огляделась вокруг, не зная, что предпринять.
Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly.
Затем она распахнула дверь в спальню, где в окно полным светом светила луна.
“ ‘It is your only chance,’ said she.
— Это единственная возможность, — сказала она.
‘It is high, but it may be that you can jump it.’
— Окно высоко, но, может, вам удастся спрыгнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1