показать другое слово
Слово "slip". Англо-русский словарь Мюллера
-
slip
uk/us[slɪp]
- существительное
- скольжение; сползание
Примеры использования
- Morrison didn't pause. He grasped the doorknob . and felt it slip solidly through his hand. "Unlock this." "Mr Morrison, if you'll just sit down-" "Unlock this door or I'll have the cops on you before you can say Marlboro Man."- Отоприте дверь, или я вызову полицию быстрее, чем вы скажете слово "Курите! "Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 9
- Then one slipped, and for a moment was on all-fours,—to recover, indeed, forthwith.Одно из них поскользнулось и встало на четвереньки, лишь на миг, прежде чем снова подняться на ноги.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 36
- The young man who had spoken to Zoe at the car slipped through the revolving doors.В это время в дверь проскочил молодой человек, говоривший с Зоей Монроз у автомобиля.Гипреболоид инженера Гарина. Алексей Толстой, стр. 2
- сдвиг; смещение
Примеры использования
- Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip.Толпа все равно линчевала бы его, но он понял это и вовремя смылся.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 46
- can slip from being an ordinary geographic descriptorможет трансформироваться из описания места на картеСубтитры видеоролика "Мода, воспевающая африканский дух и волю. Walé Oyéjidé", стр. 1
- The faro-dealer slipped two cards.Дэвис сдал две карты.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 3
- ошибка, промах;
slip of the pen (tongue ) описка (обмолвка)Примеры использования
- The boy chuckled briefly. "I really should have gotten one of you alone and told you that she told me everything, to see if you let anything slip. Probably wouldn't have worked, but would have been worth a shot." The boy smiled again.Мне бы следовало поговорить с кем-нибудь из вас наедине, притвориться, что она мне всё рассказала. Может, тогда я бы узнал что-нибудь ещё. Навряд ли, конечно, но попытка не пытка, — мальчик коротко хмыкнул, а потом снова улыбнулся.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 272
- But when it slips, it leaves the M. I. holding the sack.Но когда такие вещи срываются, отдувается за всех мобильная пехота.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 131
- I don’t think I will hate anyone, not even my mother—” He stopped, astonished at his slip, and his mind froze up tight and helpless.Вообще ни к кому не будет, даже к матери… — Он прикусил язык, сам удивившись своей обмолвке и холодея от ужаса.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 514
- нижняя юбка; комбинация (бельё)
Примеры использования
- All she had on was this pink slip.На ней была только одна розовая рубашонка.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 95
- чехол (для мебели); наволочка (тж. pillow slip )
- плавки
- побег, черенок; отросток;
a slip of a girl худенькая (или стройная) девочкаПримеры использования
- There is a bottle of Vivarin, a bottle of Serutan (That’s “Nature’s” spelled backwards, the ads on Lawrence Welk used to say when Eddie Kaspbrak was but a wee slip of a lad), and two bottles of Phillips’ Milk of Magnesia—the regular, which tastes like liquid chalk, and the new mint flavor, which tastes like mint-flavored liquid chalk.«Викс» (густые сумерки, укрывшиеся за стеклом), бутылочка виварина, бутылочка серутана (серутан — это от природы, только наоборот, как говорил Лоуренс Уэлк, когда Эдди Каспбрэк был еще маленьким), две бутылочки магнезии Филлипса, обычной, по вкусу напоминавшей жидкий мел, и с новым мятным вкусом, тот же жидкий мел, но с привкусом мяты.Оно. Стивен КИНГ, стр. 94
- поэтическое выражение — отпрыск
- длинная узкая полоска (чего-л.); лучина, щепа;
a slip of paper полоска бумагиПримеры использования
- O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently.О'Брайен держал в пальцах листок бумаги и внимательно читал.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 163
- “Give me a pencil and that slip of paper.— Дайте мне карандаш и клочок бумаги.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 8
- She looked at the little slip bearing her sister’s address and wondered.Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 1
- листок, бланк; карточка (регистрационная и т.п.);
to get the pink slip разговорное получить уведомление об увольненииПримеры использования
- An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers.В руке у О'Брайена появилась газетная вырезка.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 240
- She looked at the little slip bearing her sister’s address and wondered.Каролина взглянула на бумажку с адресом сестры и невольно задумалась.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 1
- 'Cash Deposits' written over it, greeted some unfamiliar clerk, and politely asked for a deposit slip.«Прием сумм», – поздоровался с каким то незнакомым ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 197
- (обыкн. множественное число ) свора (для охотничьих собак)
- американский, употребляется в США — длинная узкая скамья (в церкви)
- театр — кулисы
- типографское дело — гранка (оттиск)
- морской; мореходный — ллинг, стапель
Примеры использования
- He struggled desperately, but his captors were prepared for his violence, and had a long rope ready with a slip knot, which caught his tail and rendered him powerless at once.Акула, чувствуя, что ее вырывают из родной стихии, отчаян но забилась, но с ней быстро справились, накинув на хвост мертвую петлю и тем парализовав ее движения.Дети капитана Гранта. Жюль Верн, стр. 2
- техника; технология — уменьшение числа оборотов (колеса и т.п.); буксовка; скольжение (винта);
there is many a slip'twixt the cup and the lip не говори "гоп", пока не перепрыгнешь;
to give smb. the slip разговорное ускользнуть, улизнуть от кого-л.Примеры использования
- Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip.Толпа все равно линчевала бы его, но он понял это и вовремя смылся.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 46
- All she had on was this pink slip.На ней была только одна розовая рубашонка.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 95
- скольжение; сползание
- глагол
- скользить, поскользнуться;
my foot slipped я поскользнулсяПримеры использования
- They glided up the creek, and the Mole slipped his sculls as they passed into the shadow of a large boat-house.Легко скользя, лодка пересекла бухту, и в следующий момент Крот стал сушить весла, потому что они уже въезжали в тень большого лодочного сарая.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 15
- The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain.Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
- Superintendent Harper slipped in smoothly,Начальник полиции поспешно вставил:Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 50
- проскользнуть; исчезнуть
Примеры использования
- It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.Какой-то маленький цветочек высунул свою головку из-под земли, но когда он прочел табличку, ему стало так жалко детей, что он опять заснул.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- He'd memorize it, rehearse it, so there'd be no slip of the tongue the way he had slipped tonight.Он выучит свою историю наизусть, будет репетировать, чтобы потом ничего не сорвалось с языка, как сегодня.Психопат. Роберт Блох, стр. 87
- выскользнуть; соскользнуть (тж. slip off ); ускользнуть (тж. slip away );
the knot slipped узел развязался;
the dog slipped the chain собака сорвалась с цепи;
it has slipped my attention я того как-то не заметил;
it slipped my memory , it slipped from my mind я совсем забыл об этом;
to let the chance slip упустить удобный случайПримеры использования
- There'll be a foot that slips on the ladder, and there'll be the lorry that crashes with a load, and the slate that falls from the roof of a house and finds its mark.Один упадет с лестницы. Нагруженный доверху грузовик перевернется, а шиферная плитка упадет с крыши прямо кому-то на голову.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 5
- He had slipped the pack off and lowered it gently down between two boulders by the stream bed.Он спустил рюкзак с плеч и осторожно поставил его между двух валунов у ручья.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
- There’s some little thing has slipped me, and I can’t get back.’Я позабыл что-то такое, какой-то пустяк, и вот не могу вернуться.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 5
- проноситься, лететь (о времени; тж. slip away )
Примеры использования
- “We did not think you would start to explore this island of ours without telling us,” he said; and then, “I was afraid—But—what—Hullo!” My last remaining strength slipped from me, and my head fell forward on my chest.– Мы никак не думали, что вы пойдете бродить по острову, не предупредив нас, – сказал он. – Я беспокоился. Но… что такое?.. – Последние силы оставили меня, голова моя упала на грудь.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 42
- The time slipped quickly away, and when the seven years were coming to an end, two of them were terribly anxious and alarmed; but the third took the affair easily, and said,Время летело не заметно, и когда семилетний срок подошёл к концу, двое из беглецов распустили нюни, зато третий был в спокоен:Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
- плавно переходить (из одного состояния в другое, от одного к другому);
the tango slipped into a waltz танго перешло в вальсПримеры использования
- A dead jackal was lying on the sandy bank, and Siddhartha's soul slipped inside the body, was the dead jackal, lay on the banks, got bloated, stank, decayed, was dismembered by hyaenas, was skinned by vultures, turned into a skeleton, turned to dust, was blown across the fields.Мертвый шакал лежал на песчаном берегу, и душа Сиддхартхи входила в труп, становилась мертвым шакалом, лежала на берегу, вздувалась, смердела, разлагалась, растерзывалась гиенами и коршунами, превращалась в скелет, становилась прахом и развеивалась по полю.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 9
- But art thou sure, O my Bagheera"—he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes—"art thou sure that all this is Shere Khan's doing?"Но уверена ли ты, о моя Багира, – он обнял рукой прекрасную шею пантеры и глубоко заглянул в её большие глаза, – уверена ли ты, что все это дела Шер Хана?Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 14
- Other people, in the morning, got a slip of paper that said,Другие люди в то же утро получили такую записку:Субтитры видеоролика " Как купить счастье? Майкл Нортон", стр. 3
- сунуть (руку в карман, записку в книгу и т.п.);
she slipped the letter into her pocket она сунула письмо в карманПримеры использования
- In the end the temptation to find out overcame his fear; he slipped a hand into his pocket.В конце концов искушение пересилило страх; он сунул руку в карман.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 219
- “I have seen the will of the deceased wife,” said he. “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”— Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. — Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- Prof had not slipped them a cold deck but one that was frozen solid--then ducked Earthside while crime was committed.Проф сыграл по старому не просто подтасованной, а крапленой колодой - и быстренько смылся на Землю, пока их тут раздевали донага.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 265
- ошибаться;
he slips in his grammar он делает грамматические ошибкиПримеры использования
- The girls came in in their slips, one after the other.Девушки входили поочередно, в одних рубашках. Равик знал в лицо почти всех.Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк, стр. 43
- But now, tonight, someone had slipped.Но сегодня кто-то допустил ошибку.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 28
- The truth is I slipped by mere carelessness into saying that the Enemy really loves the humans.Я по чистой небрежности сказал, что Враг любит людей.Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 49
- разговорное — ухудшаться, уменьшаться
- буксовать (о колёсах)
- вытравить (якорную цепь)
Примеры использования
- Vallery suddenly lifted his binoculars. "Good lord, sir, look at that! The Duke's slipped her anchor!"– Боже правый! Взгляните, сэр! «Герцог» утопил якорь! – вскинул к глазам бинокль Вэллери.Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 19
- спускать (собак)
- выпускать (стрелу)
- выкинуть (о животном)
- спускать петлю (в вязанье);
slip along разговорное мчаться;
slip away a> ускользнуть; b> уйти, не прощаясь; c> проноситься, лететь (о времени);
slip by бежать (о времени);
slip in a> вкрасться (об ошибке); b> незаметно войти; c> легко задвигаться (о ящике);
slip off a> ускользнуть; b> соскользнуть; c> сбросить (платье);
slip on накинуть, надеть;
slip out a> выскользнуть, незаметно уйти; b> легко выдвигаться (о ящике); c> быстро сбросить с себя (одежду); d> сорваться (тж. в переносном значении );
he let the name slip out имя сорвалось у него с языка;
slip up a> споткнуться; b> разговорное совершить ошибку;
to slip one's trolley американский, употребляется в США сленг; жаргон свихнутьсяПримеры использования
- A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there.Рядом с гостиной находилась небольшая столовая, где обычно завтракали Я тихонько шмыгнула туда.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
- He slipped in the crystals, stepped to the table and filled up the bottle with plain water.Высыпав туда кристаллы, он поставил ее на стол и наполнил простой водой.Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 7
- ‘Are you saying that this slip of a girl stuck a knife into a man, hid it somewhere so carefully that none of your sleuths could find it, then deliberately rushed out of the house and did a screaming act all over me?’— Ты что, хочешь сказать, что эта субтильная девица зарезала здоровенного мужика, спрятала нож — да так, что ни одной твоей ищейке не найти, — а потом нарочно выскочила из дому и разыграла для меня эту сцену с воплями?Часы. Агата Кристи, стр. 40
- скользить, поскользнуться;
- существительное