Дети капитана Гранта. Жюль Верн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дети капитана Гранта".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“The more of those terrible creatures that are killed the better, at all events,” said John Mangles, “so let’s seize the chance, and it will not only give us a little diversion, but be doing a good action.”
– Вообще следует уничтожать как можно больше этих хищных тварей, – заметил Джон Мангле. – Воспользуемся же случаем, и мы увидим необычайное зрелище и заодно сделаем полезное дело.
“Very well, set to work, then,” said Glenarvan.
– Тогда начнем, Джон, – сказал лорд Гленарван.
Lady Helena soon joined her husband on deck, quite charmed at the prospect of such exciting sport.
Он велел предупредить жену, и леди Элен, очень заинтересованная предстоящей захватывающей охотой, поспешила на ют к мужу.
The sea was splendid, and every movement of the shark was distinctly visible.
In obedience to the captain’s orders, the sailors threw a strong rope over the starboard side of the yacht, with a big hook at the end of it, concealed in a thick lump of bacon.
In obedience to the captain’s orders, the sailors threw a strong rope over the starboard side of the yacht, with a big hook at the end of it, concealed in a thick lump of bacon.
Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы: она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды.
Джон Мангле отдал необходимые приказания.
Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка – большой кусок свиного сала.
Джон Мангле отдал необходимые приказания.
Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка – большой кусок свиного сала.
The bait took at once, though the shark was full fifty yards distant.
He began to make rapidly for the yacht, beating the waves violently with his fins, and keeping his tail in a perfectly straight line.
He began to make rapidly for the yacht, beating the waves violently with his fins, and keeping his tail in a perfectly straight line.
Прожорливая акула, хотя она и находилась ярдах в пяти десяти от
«Дункана», почуяла приманку и стала быстро догонять яхту.
Видно было, как ее плавники, серые на концах и черные у основания, с силой рассекали волны, а хвост помогал ей удерживать безукоризненно прямое направление.
«Дункана», почуяла приманку и стала быстро догонять яхту.
Видно было, как ее плавники, серые на концах и черные у основания, с силой рассекали волны, а хвост помогал ей удерживать безукоризненно прямое направление.
As he got nearer, his great projecting eyes could be seen inflamed with greed, and his gaping jaws with their quadruple row of teeth.
По мере того как акула приближалась к яхте, все отчетливее выступали ее большие, горящие алчностью глаза навыкате; когда же она переворачивалась, из разинутой пасти выглядывало четыре ряда зубов.
His head was large, and shaped like a double hammer at the end of a handle.
Голова у нее была широкая и напоминала двойной молот, насаженный на рукоятку.
John Mangles was right.
This was evidently a balance-fish—the most voracious of all the SQUALIDAE species.
This was evidently a balance-fish—the most voracious of all the SQUALIDAE species.
Джон Манглс не ошибся – это действительно была самая прожорливая из акул: рыба-молот.
The passengers and sailors on the yacht were watching all the animal’s movements with the liveliest interest.
И пассажиры и команда
«Дункана» с напряженным вниманием следили за акулой.
«Дункана» с напряженным вниманием следили за акулой.
He soon came within reach of the bait, turned over on his back to make a good dart at it, and in a second bacon and contents had disappeared.
Вот она уже оказалась совсем близко от крюка, вот перевернулась на спину, чтобы поудобнее схватить его.
Миг – и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти.
Миг – и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти.
He had hooked himself now, as the tremendous jerk he gave the cable proved, and the sailors began to haul in the monster by means of tackle attached to the mainyard.
Еще миг – и акула, сильно дернув за канат, сама насадила себя на крюк.
Тут матросы, не теряя времени, принялись подтягивать добычу при помощи блоков, прикрепленных к грот-рею.
Тут матросы, не теряя времени, принялись подтягивать добычу при помощи блоков, прикрепленных к грот-рею.
He struggled desperately, but his captors were prepared for his violence, and had a long rope ready with a slip knot, which caught his tail and rendered him powerless at once.
Акула, чувствуя, что ее вырывают из родной стихии, отчаян но забилась, но с ней быстро справились, накинув на хвост мертвую петлю и тем парализовав ее движения.
In a few minutes more he was hoisted up over the side of the yacht and thrown on the deck.
Еще несколько мгновений – и акула была поднята над бортовыми сетками и сброшена на палубу.
A man came forward immediately, hatchet in hand, and approaching him cautiously, with one powerful stroke cut off his tail.
Тотчас же один из матросов осторожно при близился к акуле и сильным ударом топора отсек ее страшный хвост.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1