Дети капитана Гранта. Жюль Верн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дети капитана Гранта".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
This ended the business, for there was no longer any fear of the shark.
Охота закончилась.
Больше нечего было бояться чудовища.
Больше нечего было бояться чудовища.
But, though the sailors’ vengeance was satisfied, their curiosity was not; they knew the brute had no very delicate appetite, and the contents of his stomach might be worth investigation.
Чувство мести моряков было удовлетворено, но не их любопытство.
Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул.
Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул.
This is the common practice on all ships when a shark is captured, but Lady Glenarvan declined to be present at such a disgusting exploration, and withdrew to the cabin again.
Матросы, зная, до какой степени эта прожорливая рыба неразборчива, обыкновенно ждут от подобного осмотра какого-нибудь сюрприза, и ожидания их не всегда бывают напрасны.
Леди Гленарван не пожелала присутствовать при этой отвратительной операции и перешла в рубку.
Леди Гленарван не пожелала присутствовать при этой отвратительной операции и перешла в рубку.
The fish was still breathing; it measured ten feet in length, and weighed more than six hundred pounds.
Акула еще дышала.
Она была десяти футов длины и весила больше шестисот фунтов .
Она была десяти футов длины и весила больше шестисот фунтов .
This was nothing extraordinary, for though the hammer-headed shark is not classed among the most gigantic of the species, it is always reckoned among the most formidable.
Это обычные размеры и вес для этой породы.
Но рыба-молот, пусть не самая крупная из акул, считается одной из наиболее опасных.
Но рыба-молот, пусть не самая крупная из акул, считается одной из наиболее опасных.
The huge brute was soon ripped up in a very unceremonious fashion.
Вскоре огромную рыбу без дальнейших церемоний вскрыли ударами топора.
The hook had fixed right in the stomach, which was found to be absolutely empty, and the disappointed sailors were just going to throw the remains overboard, when the boatswain’s attention was attracted by some large object sticking fast in one of the viscera.
Крюк проник в самый желудок, оказавшийся совершенно пустым.
Очевидно, акула давно постилась.
Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях.
Очевидно, акула давно постилась.
Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях.
“I say! what’s this?” he exclaimed.
– Э!
Что это такое? – крикнул он.
Что это такое? – крикнул он.
“That!” replied one of the sailors, “why, it’s a piece of rock the beast swallowed by way of ballast.”
– Да, верно, кусок скалы, акула его проглотила, чтобы нагрузиться балластом, – ответил один из матросов.
“It’s just a bottle, neither more nor less, that the fellow has got in his inside, and couldn’t digest,” said another of the crew.
– Рассказывай! – отозвался другой. – Это просто-напросто ядро: оно попало в желудок этой твари и еще не успело там перевариться.
“Hold your tongues, all of you!” said Tom Austin, the mate of the DUNCAN.
“Don’t you see the animal has been such an inveterate tippler that he has not only drunk the wine, but swallowed the bottle?”
“Don’t you see the animal has been such an inveterate tippler that he has not only drunk the wine, but swallowed the bottle?”
– Помалкивайте, вы! – вмешался в разговор помощник капитана Том Остин. – Не видите разве, что эта тварь была горькой пьяницей и, чтобы ничего не потерять, не только вы лакала все вино, но проглотила еще и бутылку?
“What!” said Lord Glenarvan.
“Do you mean to say it is a bottle that the shark has got in his stomach.”
“Do you mean to say it is a bottle that the shark has got in his stomach.”
– Как! – воскликнул лорд Гленарван. – Бутылка – в брюхе акулы?
“Ay, it is a bottle, most certainly,” replied the boatswain, “but not just from the cellar.”
– Настоящая бутылка, – подтвердил помощник капитана, – но, как видно, из погреба она вышла давненько.
“Well, Tom, be careful how you take it out,” said Lord Glenarvan, “for bottles found in the sea often contain precious documents.”
– Ну тогда, Том, выньте ее, да поосторожнее, – сказал лорд Эдуард, – ведь в бутылках, найденных в море, нередко бывают важные документы.
“Do you think this does?” said Major McNabbs, incredulously.
– Вы думаете? – проговорил майор Мак-Наббс.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1