5#

Остров доктора Моро. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров доктора Моро". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 770 для этой книги)
  • break - 10 декабря, 2022
  • faint - 9 декабря, 2022
  • snap - 9 декабря, 2022
  • mist - 2 декабря, 2022
  • fade - 2 декабря, 2022
  • flash - 2 декабря, 2022
  • fog - 2 декабря, 2022
  • ray - 1 декабря, 2022
  • oozy - 1 декабря, 2022
  • talon - 1 декабря, 2022
  • jam - 1 декабря, 2022
  • folk - 1 декабря, 2022

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Island of Doctor Moreau
Остров доктора Моро
by H.
G.
Wells
Герберт Уэллс
INTRODUCTION.
ПРЕДИСЛОВИЕ
ON February the First 1887, the Lady Vain was lost by collision with a derelict when about the latitude 1° S. and longitude 107° W.
1 февраля 1887 года
«Леди Вейн» погибла, наскочив на мель около 1º южной широты и 107º западной долготы.
On January the Fifth, 1888—that is eleven months and four days after—my uncle, Edward Prendick, a private gentleman, who certainly went aboard the Lady Vain at Callao, and who had been considered drowned, was picked up in latitude 5° 3′ S. and longitude 101° W. in a small open boat of which the name was illegible, but which is supposed to have belonged to the missing schooner Ipecacuanha.
5 января 1888 года, то есть одиннадцать месяцев и четыре дня спустя, мой дядя Эдвард Прендик, который сел на
«Леди Вейн» в Кальяо и считался погибшим, был подобран в районе 3º северной широты и 101º западной долготы в небольшой парусной шлюпке, название которой невозможно было прочесть, но по всем признакам это была шлюпка с пропавшей без вести шхуны
«Ипекакуана».
He gave such a strange account of himself that he was supposed demented.
Дядя рассказывал о себе такие невероятные вещи, что его сочли сумасшедшим.
Subsequently he alleged that his mind was a blank from the moment of his escape from the Lady Vain.
Впоследствии он сам признал, что не помнит ничего с того самого момента, как покинул борт
«Леди Вейн».
His case was discussed among psychologists at the time as a curious instance of the lapse of memory consequent upon physical and mental stress.
Психологи заинтересовались дядей, считая, что это любопытный случай потери памяти вследствие крайнего физического и нервного переутомления.
The following narrative was found among his papers by the undersigned, his nephew and heir, but unaccompanied by any definite request for publication.
Однако я, нижеподписавшийся его племянник и наследник, нашел среди его бумаг записки, которые решил опубликовать, хотя никакой письменной просьбы об этом среди них не было.
The only island known to exist in the region in which my uncle was picked up is Noble's Isle, a small volcanic islet and uninhabited.
Единственный известный остров в той части океана, где нашли моего дядю, это маленький необитаемый вулканического происхождения островок Ноубл.
It was visited in 1891 by H.
M. S.
В 1891 году этот островок посетило английское военное судно
Scorpion.
«Скорпион».
A party of sailors then landed, but found nothing living thereon except certain curious white moths, some hogs and rabbits, and some rather peculiar rats.
На берег был высажен отряд, который, однако, не обнаружил там ничего, кроме нескольких необыкновенных белых мотыльков, а также свиней, кроликов и крыс странной породы.
So that this narrative is without confirmation in its most essential particular.
Ни одно из животных не было взято на борт, так что главное в записках дяди осталось без подтверждения.
With that understood, there seems no harm in putting this strange story before the public in accordance, as I believe, with my uncle's intentions.
Ввиду всего сказанного можно надеяться, что издание этих удивительных записок никому не принесет вреда и, как мне кажется, соответствует желанию моего дяди.
There is at least this much in its behalf: my uncle passed out of human knowledge about latitude 5° S. and longitude 105° E., and reappeared in the same part of the ocean after a space of eleven months.
Во всяком случае, остается фактом, что дядя исчез где-то в районе 5º северной широты и 106º западной долготы и нашелся в этой же части океана через одиннадцать месяцев.
In some way he must have lived during the interval.
Должен же он был где-то жить все это время.
And it seems that a schooner called the Ipecacuanha with a drunken captain, John Davies, did start from Africa with a puma and certain other animals aboard in January, 1887, that the vessel was well known at several ports in the South Pacific, and that it finally disappeared from those seas (with a considerable amount of copra aboard), sailing to its unknown fate from Bayna in December, 1887, a date that tallies entirely with my uncle's story.
Известно также, что шхуна
«Ипекакуана» с пьянчугой капитаном Джоном Дэвисом вышла из Арики, имея на борту пуму и других животных, в январе 1887 года ее видели в нескольких портах на юге Тихого океана, после чего она бесследно исчезла с большим грузом кокосовых орехов, выйдя в неизвестном направлении из Бэньи в декабре 1887 года, что совершенно совпадает с утверждением моего дяди.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...