StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“What will you say?”
— Что вы напишете в объявлении?
“Give me a pencil and that slip of paper.
— Дайте мне карандаш и клочок бумаги.
Now, then:
‘Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat.
«На углу Гуджстрит найдены гусь и черная фетровая шляпа.
Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.’
Мистер Генри Бейкер может получить их сегодня на Бейкер-стрит, 221-б, в 6.30 вечера».
That is clear and concise.”
Коротко и ясно.
“Very.
— Весьма.
But will he see it?”
Но заметит ли он объявление?
“Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one.
— Конечно.
Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние.
He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird.
Он до такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о чем.
Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил гуся.
Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it.
Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers.”
В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит его внимание на нашу публикацию… Так вот, Питерсон, бегите в бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних газетах.
“In which, sir?”
— В каких, сэр?
“Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you.”
— В
«Глоб»,
«Стар»,
«Пэлл-Мэлл»,
«Сент-Джеймс газетт»,
«Ивнинг ньюс стандард»,
«Эхо» — во всех, какие придут вам на ум.
“Very well, sir.
— Слушаю, сэр!
And this stone?”
А как быть с камнем?
“Ah, yes, I shall keep the stone.
— Ах да!
Камень я пока оставлю у себя.
Thank you.
Благодарю вас.
And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.”
А на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне.
Мы ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время угощается ваша семья.
When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light.
Посыльный ушел, а Холмс взял камень и стал рассматривать его на свет.
“It’s a bonny thing,” said he.
— Славный камешек! — сказал он.
“Just see how it glints and sparkles.
— Взгляните, как он сверкает и искрится.
Of course it is a nucleus and focus of crime.
Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе преступников, словно магнит.
Every good stone is.
They are the devil’s pet baits.
Вот уж подлинно ловушка сатаны.
In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed.
В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии.
This stone is not yet twenty years old.
Этому камню нет еще и двадцати лет.
It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red.
Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой.
In spite of its youth, it has already a sinister history.
Несмотря на его молодость, с ним уже связано много ужасных историй.
There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallised charcoal.
Из-за сорока граней кристаллического углерода многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно самоубийство.
Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison?
Кто бы сказал, что такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу!
I’ll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.”
Я запру камень в свой несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.
скачать в HTML/PDF
share