3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 95 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I certainly felt peculiar when she did that.
- Часы у вас есть? - спрашивает, потом вдруг встает и снимает платье через голову.
I mean she did it so sudden and all.
Мне стало ужасно не по себе, когда она сняла платье.
Так неожиданно, честное слово.
I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't.
Sexy was about the last thing I was feeling.
Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через голову, так ты должен что-то испытывать, какое-то возбуждение или вроде того, но я ничего не испытывал.
I felt much more depressed than sexy.
Наоборот - я только смутился и ничего не почувствовал.
"Ya got a watch on ya, hey?"
- Часы у вас есть?
"No.
No, I don't," I said.
- Нет, нет, - говорю.
Boy, was I feeling peculiar.
Ох, как мне было неловко!
"What's your name?"
I asked her.
- Как вас зовут? - спрашиваю.
All she had on was this pink slip.
На ней была только одна розовая рубашонка.
It was really quite embarrassing.
Ужасно неловко.
It really was.
Честное слово, неловко.
"Sunny," she said.
- Санни, - говорит.
"Let's go, hey."
- Ну, давай-ка.
"Don't you feel like talking for a while?"
I asked her.
- А разве вам не хочется сначала поговорить? - спросил я.
It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar.
Ребячество, конечно, но мне было ужасно неловко.
"Are you in a very big hurry?"
- Разве вы так спешите?
She looked at me like I was a madman.
Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего.
"What the heck ya wanna talk about?" she said.
- О чем тут разговаривать? - спрашивает.
"I don't know.
- Не знаю.
Nothing special.
Просто так.
I just thought perhaps you might care to chat for a while."
Я думал - может быть, вам хочется поболтать.
She sat down in the chair next to the desk again.
Она опять села в кресло у стола.
She didn't like it, though, you could tell.
Но ей это не понравилось.
She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl.
Она опять стала качать ногой - очень нервная девчонка!
"Would you care for a cigarette now?"
I said.
- Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю.
I forgot she didn't smoke.
Забыл, что она не курит.
"I don't smoke.
- Я не курю.
Listen, if you're gonna talk, do it.
Слушайте, если у вас есть о чем говорить - говорите.
I got things to do."
Мне некогда.
I couldn't think of anything to talk about, though.
Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить.
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her.
Хотел было спросить, как она стала проституткой, но побоялся.
She probably wouldn't've told me anyway.
Все равно она бы мне не сказала.
"You don't come from New York, do you?"
I said finally.
- Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю.
That's all I could think of.
Больше я ничего не мог придумать.
"Hollywood," she said.
- Нет, из Голливуда, - говорит.
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed.
Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее платье.
"Ya got a hanger?
- Плечики у вас есть?
I don't want to get my dress all wrinkly.
А то как бы платье не измялось.
It's brand-clean."
Оно только что из чистки.
"Sure," I said right away.
- Конечно, есть! - говорю.
I was only too glad to get up and do something.
Я ужасно обрадовался, что нашлось какое-то дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1