StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

And they were indeed going to the country, though not on an excursion, but to Professor Stravinsky's clinic.
Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского.
Half an hour later, the bookkeeper, who had lost his head completely, reached the financial sector, hoping finally to get rid of the box-office money.
Через полчаса совсем потерявший голову бухгалтер добрался до финзрелищного сектора, надеясь наконец избавиться от казенных денег.
Having learned from experience by now, he first peeked cautiously into the oblong hall where, behind frosted-glass windows with gold lettering, the staff was sitting.
Уже ученый опытом, он прежде всего осторожно заглянул в продолговатый зал, где за матовыми стеклами с золотыми надписями сидели служащие.
Here the bookkeeper discovered no signs of alarm or scandal.
Никаких признаков тревоги или безобразия бухгалтер здесь не обнаружил.
It was quiet, as it ought to be in a decent institution.
Было тихо, как и полагается в приличном учреждении.
Vassily Stepanovich stuck his head through the window with
Василий Степанович всунул голову в то окошечко, над которым было написано:
'Cash Deposits' written over it, greeted some unfamiliar clerk, and politely asked for a deposit slip.
«Прием сумм», – поздоровался с каким то незнакомым ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок.
'What do you need it for?' the clerk in the window asked.
– А вам зачем? – спросил служащий в окошечке.
The bookkeeper was amazed.
Бухгалтер изумился.
'I want to turn over some cash.
– Хочу сдать сумму.
I'm from the Variety.'
Я из Варьете.
'One moment,' the clerk replied and instantly closed the opening in the window with a grille.
– Одну минутку, – ответил служащий и мгновенно закрыл сеткой дыру в стекле.
'Strange!...' thought the bookkeeper.
«Странно!» – подумал бухгалтер.
His amazement was perfectly natural.
Изумление его было совершенно естественно.
It was the first time in his life that he had met with such a circumstance.
Впервые в жизни он встретился с таким обстоятельством.
Everybody knows how hard it is to get money; obstacles to it can always be found.
Всем известно, как трудно получить деньги; к этому всегда могут найтись препятствия.
But there had been no case in the bookkeeper's thirty years of experience when anyone, either an official or a private person, had had a hard time accepting money.
Но в тридцатилетней практике бухгалтера не было случая, чтобы кто нибудь, будь то юридическое или частное лицо, затруднялся бы принять деньги.
But at last the little grille moved aside, and the bookkeeper again leaned to the window.
Но наконец сеточка отодвинулась, и бухгалтер опять прильнул к окошечку.
'Do you have a lot?' the clerk asked.
– А у вас много ли? – спросил служащий.
'Twenty-one thousand seven hundred and eleven roubles.'
– Двадцать одна тысяча семьсот одиннадцать рублей.
'Oho!' the clerk answered ironically for some reason and handed the bookkeeper a green slip.
– Ого! – почему то иронически ответил служащий и протянул бухгалтеру зеленый листок.
Knowing the form well, the bookkeeper instantly filled it out and began to untie the string on the bundle.
Хорошо зная форму, бухгалтер мигом заполнил его и начал развязывать веревочку на пакете.
When he unpacked his load, everything swam before his eyes, he murmured something painfully.
Когда он распаковал свой груз, в глазах у него зарябило, он что то промычал болезненно.
Foreign money flitted before his eyes: there were stacks of Canadian dollars, British pounds, Dutch guldens, Latvian lats, Estonian kroons...
Перед глазами его замелькали иностранные деньги.
Тут были пачки канадских долларов, английских фунтов, голландских гульденов, латвийских лат, эстонских крон…
'There he is, one of those tricksters from the Variety!' a menacing voice resounded over the dumbstruck bookkeeper.
– Вот он, один из этих штукарей из Варьете, – послышался грозный голос над онемевшим бухгалтером.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1