5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The young man, who was tall and thin, with sun-streaked fair hair, and a wind- and sun-burned face, who wore the sun-faded flannel shirt, a pair of peasant's trousers and rope-soled shoes, leaned over, put his arm through one of the leather pack straps and swung the heavy pack up onto his shoulders.
Молодой — он был высокий и худощавый, с выгоревшими, светлыми волосами, с обветренным и загорелым лицом, в линялой фланелевой рубашке, крестьянских штанах и сандалиях на веревочной подошве — нагнулся, просунул руку в ременную лямку и взвалил тяжелый рюкзак на плечи.
He worked his arm through the other strap and settled the weight of the pack against his back.
Потом надел другую лямку и поправил рюкзак, чтобы тяжесть пришлась на всю спину.
His shirt was still wet from where the pack had rested.
Рубашка на спине еще не просохла после подъема на гору.
"I have it up now," he said.
— Ну, я готов, — сказал он. 
"How do we go?"
— Куда идти?
"We climb," Anselmo said.
— Вверх, — сказал Ансельмо.
Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.
Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком.
There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed.
Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла.
The climbing now was steeper and more difficult, until finally the stream seemed to drop down over the edge of a smooth granite ledge that rose above them and the old man waited at the foot of the ledge for the young man to come up to him.
Теперь подъем стал круче и труднее, и наконец впереди выросла гладкая гранитная скала, откуда ручей срывался вниз, и здесь старик остановился и подождал молодого.
"How are you making it?"
— Ну, как ты?
"All right," the young man said.
— Ничего, — сказал молодой.
He was sweating heavily and his thigh muscles were twitchy from the steepness of the climb.
Но он весь взмок, и у него сводило икры от напряжения при подъеме.
"Wait here now for me.
— Подожди меня здесь.
I go ahead to warn them.
Я пойду предупрежу.
You do not want to be shot at carrying that stuff."
С такой ношей не годится попадать под обстрел.
"Not even in a joke," the young man said.
— Да, тут шутки плохи, — сказал молодой. 
"Is it far?"
— А далеко еще?
"It is very close.
— Совсем близко.
How do they call thee?"
Как тебя зовут?
"Roberto," the young man answered.
— Роберто, — ответил молодой.
He had slipped the pack off and lowered it gently down between two boulders by the stream bed.
Он спустил рюкзак с плеч и осторожно поставил его между двух валунов у ручья.
"Wait here, then, Roberto, and I will return for you."
— Так вот, Роберто, подожди здесь, я вернусь за тобой.
"Good," the young man said.
— Хорошо, — ответил молодой. 
"But do you plan to go down this way to the bridge?"
— А скажи, к мосту ведет эта же дорога?
"No.
— Нет.
When we go to the bridge it will be by another way.
К мосту мы пойдем другой дорогой.
Shorter and easier."
Там ближе и спуск легче.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1