5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The stream showed clear and smooth-looking in the glasses and, below the curl of the falling water, the spray from the dam was blowing in the wind.
Река отсюда казалась спокойной и тихой, и в бинокль было видно, как над прядями водоската разлетаются по ветру брызги.
"There is no sentry."
— Часового нет.
"There is smoke coming from the millhouse," the old man said.
— Из трубы идет дым, — сказал старик. 
"There are also clothes hanging on a line."
— И белье развешено на веревке.
"I see them but I do not see any sentry."
— Это я вижу, но я не вижу часового.
"Perhaps he is in the shade," the old man explained.
— Должно быть, он укрылся в тени, — пояснил старик. 
"It is hot there now.
— Сейчас еще жарко.
He would be in the shadow at the end we do not see."
Он, наверно, с той стороны, где тень, отсюда нам не видно.
"Probably.
— Возможно.
Where is the next post?"
А где следующий пост?
"Below the bridge.
— За мостом.
It is at the roadmender's hut at kilometer five from the top of the pass."
В домике дорожного мастера, на пятом километре.
"How many men are here?"
— Сколько здесь солдат? 
He pointed at the mill.
— Он указал на лесопилку.
"Perhaps four and a corporal."
— Не больше четырех и капрал.
"And below?"
— А там, в домике?
"More.
— Там больше.
I will find out."
Я проверю.
"And at the bridge?"
— А на мосту?
"Always two.
— Всегда двое.
One at each end."
По одному на каждом конце.
"We will need a certain number of men," he said.
— Нам нужны будут люди, — сказал он. 
"How many men can you get?"
— Сколько человек ты можешь дать?
"I can bring as many men as you wish," the old man said.
— Можно привести сколько угодно, — сказал старик. 
"There are many men now here in the hills."
— Тут, в горах, теперь людей много.
"How many?"
— Сколько?
"There are more than a hundred.
— Больше сотни.
But they are in small bands.
Но они все разбиты на маленькие отряды.
How many men will you need?"
Сколько человек тебе понадобится?
"I will let you know when we have studied the bridge."
— Это я скажу, когда осмотрю мост.
"Do you wish to study it now?"
— Ты хочешь осмотреть его сейчас?
"No.
— Нет.
Now I wish to go to where we will hide this explosive until it is time.
Сейчас я хочу идти туда, где можно спрятать динамит.
I would like to have it hidden in utmost security at a distance no greater than half an hour from the bridge, if that is possible."
Его нужно спрятать в надежном месте и, если возможно, не дальше чем в получасе ходьбы от моста.
"That is simple," the old man said.
— Это нетрудно, — сказал старик. 
"From where we are going, it will all be downhill to the bridge.
— От того места, куда мы идем, прямая дорога вниз, к мосту.
But now we must climb a little in seriousness to get there.
Только чтоб туда добраться, надо еще поднатужиться немного.
Are you hungry?"
Ты не голоден?
"Yes," the young man said.
— Голоден, — сказал молодой. 
"But we will eat later.
— Но мы поедим после.
How are you called?
Как тебя зовут?
I have forgotten."
Я забыл. 
It was a bad sign to him that he had forgotten.
— Он подумал, что это дурной знак, то, что он забыл.
"Anselmo," the old man said.
— Ансельмо, — сказал старик. 
"I am called Anselmo and I come from Barco de Avila.
— Меня зовут Ансельмо, я из Барко-де-Авила.
Let me help you with that pack."
Давай я помогу тебе поднять мешок.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1