5#

Осиное гнездо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Осиное гнездо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

“Washing soda?
– Хозяйственная сода?
What do you mean?”
О чем это вы?
Poirot made an apologetic gesture.
“I infinitely regret the necessity, but I put some in your pocket.”
– Я бесконечно сожалею, – с покаянным видом ответил Пуаро, – но мне пришлось подсунуть хозяйственную соду вам в карман.
“You put some in my pocket?
– Вы подсунули что-то в мой карман?
What on earth for?”
Но зачем, черт возьми?
Harrison stared at him.
Харрисон пристально смотрел на него.
Poirot spoke quietly and impersonally like a lecturer coming down to the level of a small child.
Пуаро заговорил спокойным тоном, точно лектор, снисходящий до уровня непонятливых учеников:
“You see, one of the advantages, or disadvantages, of being a detective is that it brings you into contact with the criminal classes.
– К числу достоинств или недостатков профессии детектива, как вы понимаете, можно отнести то, что она вынуждает нас соприкасаться с криминальными элементами.
And the criminal classes, they can teach you some very interesting and curious things.
И эти криминальные элементы, или преступники, могут порой научить нас некоторым очень важным и любопытным вещам.
There was a pickpocket once—I interested myself in him because for once in a way he had not done what they say he has done—and so I get him off.
Мне довелось как-то познакомиться с одним вором-карманником… Я заинтересовался его делом, поскольку он не делал того, в чем его на тот раз обвиняли, и в результате моего вмешательства его оправдали.
And because he is grateful he pays me in the only way he can think of—which is to show me the tricks of his trade.
И он, в свою очередь, решил отблагодарить меня единственным доступным ему путем: он раскрыл мне кое-какие тайны своего ремесла.
“And so it happens that I can pick a man’s pocket if I choose without his ever suspecting the fact.
Так уж случилось, и теперь я при желании могу легко забраться в чужой карман так, что человек этого даже не заметит.
I lay one hand on his shoulder, I excite myself, and he feels nothing.
But all the same I have managed to transfer what is in his pocket to my pocket and leave washing soda in its place.
Я кладу одну руку ему на плечо и изображаю сильное волнение, отвлекая его внимание, и в итоге он ничего не чувствует… А тем временем мне удается ловко опустошить его карман и подложить в него хозяйственную соду.
“You see,” continued Poirot dreamily, “if a man wants to get at some poison quickly to put in a glass, unobserved, he positively must keep it in his right-hand coat pocket; there is nowhere else.
Понимаете, – мечтательно продолжил Пуаро, – если человеку нужно умудриться быстро и незаметно подсыпать яд в стакан, то он, несомненно, должен держать его в правом кармане пиджака – больше просто негде.
I knew it would be there.”
He dropped his hand into his pocket and brought out a few white, lumpy crystals.
“Exceedingly dangerous,” he murmured, “to carry it like that—loose.”
Я знал, что найду там яд. – Он сунул руку в карман и вытащил пакетик с несколькими белыми комковатыми кристаллами. – Исключительно опасно, – пробурчал он, – держать их в такой ненадежной упаковке.
Calmly and without hurrying himself, he took from another pocket a wide-mouthed bottle.
Спокойно и без всякой спешки Пуаро вынул из другого кармана бутылочку.
He slipped in the crystals, stepped to the table and filled up the bottle with plain water.
Высыпав туда кристаллы, он поставил ее на стол и наполнил простой водой.
Then carefully corking it, he shook it until all the crystals were dissolved.
Затем осторожно закрыл пробкой и слегка встряхнул бутылочку, чтобы кристаллы скорее растворились.
Harrison watched him as though fascinated.
Харрисон, точно зачарованный, следил за ним.
Satisfied with his solution, Poirot stepped across to the nest.
Получив необходимый раствор, Пуаро направился к осиному гнезду.
He uncorked the bottle, turned his head aside, and poured the solution into the wasps’ nest, then stood back a pace or two watching.
Там он откупорил бутылочку и, отстранившись, вылил ядовитую жидкость на осиное гнездо, после чего отступил на пару шагов, чтобы понаблюдать за результатом.
скачать в HTML/PDF
share