показать другое слово
Слово "opening". Англо-русский словарь Мюллера
-
opening
uk[ˈəʊ.pən.ɪŋ] us[ˈoʊp.nɪŋ]
- причастие настоящего времени — от open 3
Примеры использования
- The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary—for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before.Сначала юноша искал письмо тщательно и терпеливо. Раз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, скова и снова ощупывал свою дорожную сумку. Но, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую ярость, что чуть снова не явилась потребность в вине и душистом масле, ибо, видя, как разгорячился молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хозяин вооружился дубиной, жена — метлой, а слуги — теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 15
- 'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) - Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
- “Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.— Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, — пробормотал Холмс, не открывая глаз. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- существительное
- отверстие; щель
Примеры использования
- So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers’ whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in.Просунув руку в открытую дверь, я задернул гардины, оставив лишь небольшую щель, через которую мог наблюдать. Затем притворил раму настолько, чтобы все же слышать шепот любовников, и прокрался обратно к своему креслу.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 156
- The opening had been made between the flue and the outer wall of the house. There was revealed, however, on inspection, only the brick of the chimney on one side and the outer wall of the house on the other; in depth the space extended only to the flooring.Отверстие было проделано между дымоходом и внешней стеной дома, и при внимательном осмотре мистер Джемисон обнаружил лишь кирпичную кладку с одной стороны и кладку внешней стены — с другой. Внизу полость кончалась на уровне перекрытия.Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 108
- His posterior, clad in broad grey checks, hovered in the air, then vanished through the opening.Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в отверстии.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 65
- расщелина; проход (в горах)
Примеры использования
- The circle of flame and coals was breaking into segments with openings in between.Кольцо огня и тлеющих углей кое-где уже разомкнулось, распалось на отдельные костры.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 27
- The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly:Он вернулся на поляну, где лесные звери, затаив дыхание, ждали его, и гордо возвестил:Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 107
- - There's an opening. - I knew it.- Здесь проход. - Я знал это.Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 16
- начало; вступление; вступительная часть
Примеры использования
- My first recollection of Captain Carter is of the few months he spent at my father's home in Virginia, just prior to the opening of the civil war.Мое первое воспоминание о капитане Картере относится к немногим месяцам, проведенным им в доме моего отца в Виргинии, перед началом гражданской войны.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 1
- One hell of an opening, she thought.Лиха беда начало, подумала она.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 11
- This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly,Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Алиса сразу смутилась.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
- открытие (выставки, конференции, театрального сезона и т.п.)
- удобный случай, благоприятная возможность;
to give smb. an opening помочь кому-л. сделать карьеруПримеры использования
- He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds, but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust.Вскоре кровь текла уже из дюжины небольших ран, но я никак не мог улучить мгновение, чтобы нанести решительный удар.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 87
- Was there an opening?Есть какие-нибудь шансы?Обращение Джимми Валентайна. О. Генри, стр. 4
- Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- вакансия
- американский, употребляется в США — выставка мод в универмагах
- американский, употребляется в США — вырубка (в лесу)
- юридический, правовой — предварительное изложение дела защитником
- шахматный термин — дебют
- канал; пролив
- отверстие; щель
- имя прилагательное
- начальный, первый;
the opening day of the exhibition день открытия выставки;
the opening night премьера (пьесы, фильма) - вступительный, открывающий
Примеры использования
- Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- исходный
- начальный, первый;
- причастие настоящего времени — от open 3