8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Pickering removed his glasses and gazed at her.
Пикеринг снял очки и внимательно взглянул на Рейчел:
“Agent Sexton, the President called me about a half hour ago.
— Агент Секстон, с полчаса назад мне звонил президент.
In direct reference to you.”
Речь шла именно о вас.
Rachel shifted in her seat.
Рейчел невольно склонила голову.
Pickering was known for getting to the point.
Пикеринг, как обычно, сразу приступил к сути дела.
One hell of an opening, she thought.
Лиха беда начало, подумала она.
“Not a problem with one of my gists, I hope.”
— Надеюсь, дело не касается моих отчетов.
Неужели с ними какие-то проблемы? — произнесла она.
“On the contrary.
— Нет-нет, что вы!
He says the White House is impressed with your work.”
Напротив, президент сказал, что Белый дом высоко ценит вашу работу.
Rachel exhaled silently.
Рейчел вздохнула с облегчением.
“So what did he want?”
— Так в чем же дело?
Чего он хочет?
“A meeting with you.
In person.
— Личной встречи с вами.
Immediately.”
Немедленно.
Rachel’s unease sharpened.
Неприятное предчувствие охватило Рейчел.
“A personal meeting?
— Личной встречи?
About what?”
По какому поводу?
“Damn good question.
— Прекрасный вопрос!
He wouldn’t tell me.”
Но он мне этого не открыл.
Now Rachel was lost.
На какой-то момент Рейчел растерялась.
Keeping information from the director of the NRO was like keeping Vatican secrets from the Pope.
Пытаться сохранить что-то в тайне от директора НРУ было равносильно желанию утаить от папы римского секреты Ватикана.
The standing joke in the intelligence community was that if William Pickering didn’t know about it, it hadn’t happened.
Среди сотрудников разведки гуляла поговорка, что если Уильям Пикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует.
Pickering stood, pacing now in front of his window.
Шеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживаться вдоль огромного окна.
“He asked that I contact you immediately and send you to meet with him.”
— Он просил меня немедленно найти вас и отправить к нему.
“Right now?”
— Что, прямо сейчас?
“He sent transportation.
It’s waiting outside.”
— Транспорт прибыл, ожидает на улице.
Rachel frowned.
Рейчел нахмурилась.
The President’s request was unnerving on its own account, but it was the look of concern on Pickering’s face that really worried her.
Приглашение к президенту ее взволновало.
Но еще больше тревожило озабоченное выражение, появившееся на лице директора.
“You obviously have reservations.”
— Вы чего-то недоговариваете, сэр.
“I sure as hell do!”
Pickering showed a rare flash of emotion.
— Черт возьми!
Действительно недоговариваю! — неожиданно взорвался Пикеринг.
“The President’s timing seems almost callow in its transparency.
— Цель президента предельно ясна.
You are the daughter of the man who is currently challenging him in the polls, and he demands a private meeting with you?
Вы — дочь человека, который в настоящее время буквально наступает ему на пятки.
И вот теперь президент требует личной встречи.
I find this highly inappropriate.
Вряд ли это простое совпадение.
Your father no doubt would agree.”
Уверен, ваш отец согласился бы со мной.
Rachel knew Pickering was right—not that she gave a damn what her father thought.
Рейчел сознавала правоту Пикеринга.
“Do you not trust the President’s motives?”
— А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом?
“My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics.”
— В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента.
Typical Pickering response, Rachel realized.
Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел.
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself—seasoned “lifers” who had been around long enough to understand the game with some perspective.
Директор считал политиков людьми временными.
Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля.
А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому — опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий.
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape.
Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1