StudyEnglishWords

7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 97  ←предыдущая следующая→ ...

Appalled, all three wrung their hands in horror.
Все трое всплеснули руками и в таком положении застыли.
Five minutes later Bormenthal, Zina and Darya Petrovna were sitting in a row on a damp carpet that had been rolled up against the foot of the bathroom door, pressing it hard with their bottoms.
Fyodor the porter was climbing up a ladder into the transom window, with the lighted candle from Darya Petrovna’s ikon in his hand.
Минут через пять Борменталь, Зина и Дарья Петровна сидели рядышком на мокром ковре, свёрнутом трубкою у подножия двери, и задними местами прижимали его к щели под дверью, а швейцар Фёдор с зажжённой венчальной свечой Дарьи Петровны по деревянной лестнице лез в слуховое окно.
His posterior, clad in broad grey checks, hovered in the air, then vanished through the opening.
Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в отверстии.
‘Ooh!… ow!’ came Sharikov’s strangled shriek above the roar of water.
– Ду… Гу-гу! – что-то кричал Шариков сквозь рёв воды.
Fyodor’s voice was heard:
Послышался голос Фёдора:
‘There’s nothing for it, Philip Philipovich, we’ll have to open the door and let the water out.
We can mop it up from the kitchen.’
– Филипп Филиппович, всё равно надо открывать, пусть разойдётся, отсосём из кухни.
‘Open it then!’ shouted Philip Philipovich angrily.
– Открывайте! – сердито крикнул Филипп Филиппович.
The three got up from the carpet and pushed the bathroom door open.
Тройка поднялась с ковра, дверь из ванной нажали и тотчас волна хлынула в коридорчик.
Immediately a tidal wave gushed out into the passage, where it divided into three streams — one straight into the lavatory opposite, one to the right into the kitchen and one to the left into the hall.
В нём она разделилась на три потока: прямо в противоположную уборную, направо – в кухню и налево в переднюю.
Splashing and prancing, Zina shut the door into the hall.
Шлёпая и прыгая, Зина захлопнула в неё дверь.
Fyodor emerged, up to his ankles in water, and for some reason grinning.
По щиколотку в воде вышел Фёдор, почему-то улыбаясь.
He was soaking wet and looked as if he were wearing oilskins.
Он был как в клеёнке – весь мокрый.
‘The water-pressure was so strong, I only just managed to turn it off,’ he explained.
– Еле заткнул, напор большой, – пояснил он.
‘Where is he?’ asked Philip Philipovich, cursing as he lifted one wet foot.
– Где этот? – спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу.
‘He’s afraid to come out,’ said Fyodor, giggling stupidly.
– Боится выходить, – глупо усмехаясь, объяснил Фёдор.
‘Will you beat me.
Dad’ came Sharikov’s tearful voice from the bathroom.
– Бить будете, папаша? – донёсся плаксивый голос Шарикова из ванной.
‘You idiot!’ was Philip Philipovich’s terse reply.
– Болван! – коротко отозвался Филипп Филиппович.
Zina and Darya Petrovna, with bare legs and skirts tucked up to their knees, and Sharikov and the porter barefoot with rolled-up trousers were hard at work mopping up the kitchen floor with wet cloths, squeezing them out into dirty buckets and into the sink.
Зина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков с швейцаром, босые, с закатанными штанами шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и отжимали их в грязные вёдра и раковину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1