показать другое слово

Слово "enunciation". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. enunciation [ɪˌnʌnsɪˈʃən]существительное
    1. хорошее произношение, дикция

      Примеры использования

      1.   His enunciation would have been almost totally unintelligible to a stranger.
        Чужаку его выговор показался бы почти совершенно неразборчивым.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 35
      2. As he staggered off to bed supported by Bormenthal he swore gently and melodiously, despite a certain difficulty in enunciation.
        Когда его отводили спать, он, пошатываясь в руках Борменталя, очень нежно и мелодически ругался скверными словами, выговаривая их с трудом.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 79
      3. He heard a man remark, in passing, “…like I say, they don’t make cars like that one no more,” and, although the enunciation was odd, less crisp than he had expected, he could understand the man easily.
        До него долетел обрывок фразы одного из прохожих: «…что ни говори, а таких машин, как эта, больше не делают». Произношение оказалось непривычным, не таким чётким, как он ожидал, но он легко смог понять речь этого человека.
        Человек, который упал на Землю. Уолтер Тевис, стр. 1
    2. возвещение; провозглашение

      Примеры использования

      1. to enunciation and diction
        о вещании или дикции,
        Субтитры видеоролика "3 способа говорить по-английски. Jamila Lyiscott", стр. 1
      2. It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full—never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God: and to-night that voice took a more solemn tone—that manner a more thrilling meaning—as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth—told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away. The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me. “He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. But,” was slowly, distinctly read, “the fearful, the unbelieving, &c., shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death.” Henceforward, I knew what fate St. John feared for me. A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter. The reader believed his name was already written in the Lamb’s book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.
        Я любила слушать слова священного писания из его уст; никогда его выразительный голос не звучал так мягко и проникновенно, никогда его манера читать так не пленяла своей благородной простотой, как тогда, когда он произносил слова божественного откровения; а в этот вечер, среди близких, его голос казался еще более торжественным, его интонации - более волнующими. Майская луна ярко сияла сквозь незанавешенное окно, так что горящая на столе свеча казалась ненужной. Сент-Джон сидел, склонившись над большой старинной библией, и читал те строки, где описывается видение "новой земли и нового неба", где рассказывается о том, что "бог будет обитать с людьми" и что "он сотрет всякую слезу с их очей", и где обещано, что "больше не будет ни смерти, ни плача, ни воздыхания, ни болезни... ибо все прежнее прошло".
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 470
    3. формулировка

Поиск словарной статьи

share