StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked,
“I should be better able to advise you.”
— Если ваше величество соблаговолите посвятить нас в свое дело, — заметил он, — мне легче будет дать вам совет.
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.
Посетитель вскочил со стула и принялся шагать по комнате в сильном возбуждении.
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
“You are right,” he cried;
“I am the King.
— Вы правы, — воскликнул он, — я король!
Why should I attempt to conceal it?”
Зачем мне пытаться скрывать это?
“Why, indeed?” murmured Holmes.
— Действительно, зачем?
“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
Ваше величество еще не начали говорить, как я уже знал, что передо мной Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн, великий князь Кассель-Фельштейнский и наследственный король Богемии.
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
— Но вы понимаете, — сказал наш странный посетитель, снова усевшись и поводя рукой по высокому белому лбу, — вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами!
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
Однако вопрос настолько щекотлив, что я не мог доверить его кому-нибудь из полицейских агентов, не рискуя оказаться в его власти.
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом.
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
— Пожалуйста, обращайтесь, — сказал Холмс, снова закрывая глаза.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.
— Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер.
The name is no doubt familiar to you.”
Это имя вам, несомненно, знакомо?
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
— Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, — пробормотал Холмс, не открывая глаз.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
“Let me see!” said Holmes.
— Покажите-ка, — сказал Холмс.
“Hum!
— Гм!
Born in New Jersey in the year 1858.
Родилась в Нью-Джерси в 1858 году.
Contralto—hum!
La Scala, hum!
Контральто, гм… Ла Скала, так-так!..
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes!
Примадонна императорской оперы в Варшаве, да!
Retired from operatic stage—ha!
Покинула оперную сцену, ха!
Living in London—quite so!
Проживает в Лондоне… совершенно верно!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1