StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "passion". Англо-русский словарь Мюллера

  1. passion [ˈpæʃən]
    1. существительное
      1. страсть, страстное увлечение (for passion чем-л., кем-л.)

        Примеры использования

        1. He has some passion, perhaps?'
          Имеет, может быть, какую нибудь страсть?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 314
        2. "My deduction is," replied Villefort, "that my father, led away by his passions, has committed some fault unknown to human justice, but marked by the justice of God.
          – Тот вывод, – отвечал Вильфор, – что мой отец, обуреваемый страстями, совершил одну из тех ошибок, которые ускользают от людского правосудия, но не уходят от божьего суда!..
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 101
        3. 'He has one passion, Procurator.' The guest made a tiny pause. 'A passion for money.'
          – У него есть одна страсть, прокуратор. – Гость сделал крохотную паузу. – Страсть к деньгам.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 314
      2. пыл, страстность, энтузиазм

        Примеры использования

        1. 103 Before we took the measure of each other’s passions, however, we talked about Frank Hoenikker, and we talked about the old man, and we talked a little about Asa Breed, and we talked about the General Forge and Foundry Company, and we talked about the Pope and birth control, about Hitler and the Jews.
          106 Но до того, как мы стали сравнивать наши вкусы, у нас завязался долгий разговор — мы поговорили о Фрэнке Хониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Эйзе Бриде, поговорили о Всеобщей сталелитейной компании, поговорили о римском папе и контроле над рождаемостью, о Гитлере и евреях.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 14
        2. That delicately bronzed skin, almost oriental in its coloring, that raven hair, the large liquid eyes, the full but exquisite lips,—all the stigmata of passion were there.
          Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this."
          Именно эта трусость и в то же время мятежный дух, подспудно живущий во мне, побудили меня изобрести вот это.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 69
      3. предмет страсти

        Примеры использования

        1. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      4. взрыв чувств; сильное душевное волнение;
        she burst into passion of tears она разрыдалась;
        a passion of grief приступ горя

        Примеры использования

        1. The Prince threw himself upon the Colonel's neck in a passion of relief.
          Принц бросился полковнику на шею.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 29
        2. Imagine the passion which excited impatient Ned Land! He hurled at the unfortunate creature the most energetic expletives in the English tongue. For my part, I was only vexed to see the dugong escape all our attacks.
          Можно себе представить, как гневался и бушевал нетерпеливый Нед Ленд! Он проклинал несчастное животное в самых крепких выражениях, существующих в английском языке. А я был раздосадован, что дюгонь разрушает все наши хитроумные планы.
          Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 151
      5. вспышка гнева;
        to fall (или to fly ) into a passion вспылить, прийти в ярость

        Примеры использования

        1. The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting
          Игроки били по шарам все сразу, никто не соблюдал очереди хода, зато все непрерывно скандалили и спорили, а то и прямо дрались из-за ежей; игра только началась, а Королева была уже в безумной ярости и вопила
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
        2. When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
          Услыхав это обещание, мышь повернула и медленно поплыла обратно; мордочка у нее была довольно бледная ("Наверное, очень сердится",- нолумала Алиса). - Выйдем на сушу, дитя,- сказала Мышь еле слышным, дрожащим голосом,- и я расскажу тебе мою историю.Тогда ты поймешь, почему я ненавижу как Тех, так и Этих.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 12
        3. His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.
          Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 14
      6. редкий — пассивное состояние
      7. (the P.) религиозное страсти господни, крестные муки
      8. религиозное — P. Sunday 5-е воскресенье великого поста;
        P. Week страстная неделя, 6-я неделя великого поста
    2. глагол, поэтическое выражение — чувствовать или выражать страсть

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share