StudyEnglishWords

4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Where the real sex feeling begins, timidity and distrust are its companions, heritage from old wicked days when love and violence went often hand in hand.
Если возникает чувство, ему должна сопутствовать скромность, настороженность - наследие тех суровых времен, когда любовь и жестокость часто шли рука об руку.
The bent head, the averted eye, the faltering voice, the wincing figure—these, and not the unshrinking gaze and frank reply, are the true signals of passion.
Не дерзкий взгляд, а уклончивый, не бойкие ответы, а срывающийся голос, опущенная долу головка - вот истинные приметы страсти.
Even in my short life I had learned as much as that—or had inherited it in that race memory which we call instinct.
Несмотря на свою молодость, я знал это, а может быть, такое знание досталось мне от моих далеких предков и стало тем, что мы называем инстинктом.
Gladys was full of every womanly quality.
Глэдис была одарена всеми качествами, которые так привлекают нас в женщине.
Some judged her to be cold and hard; but such a thought was treason.
Некоторые считали ее холодной и черствой, но мне такие мысли казались предательством.
That delicately bronzed skin, almost oriental in its coloring, that raven hair, the large liquid eyes, the full but exquisite lips,—all the stigmata of passion were there.
Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре.
But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth.
Однако я с грустью признавался себе, что до сих пор мне не удалось завоевать ее любовь.
However, come what might, I should have done with suspense and bring matters to a head to-night.
Но будь что будет - довольно неизвестности!
Сегодня вечером я добьюсь от нее ответа.
She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother.
Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться ролью скромного братца!
So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof.
Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой.
"I have a presentiment that you are going to propose, Ned.
- Чувствую, Нэд, что вы собираетесь сделать мне предложение.
I do wish you wouldn't; for things are so much nicer as they are."
Не надо.
Пусть все будет по-старому, так гораздо лучше.
I drew my chair a little nearer.
Я придвинулся к ней поближе.
"Now, how did you know that I was going to propose?"
- Почему вы догадались?
I asked in genuine wonder.
- Удивление мое было неподдельно.
"Don't women always know?
- Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее!
Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares?
Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох?
But—oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant!
Ах, Нэд!
Мне было так хорошо и приятно с вами!
What a pity to spoil it!
Зачем же портить нашу дружбу?
Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?"
Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом.
"I don't know, Gladys.
- Право, не знаю, Глэдис.
You see, I can talk face to face with—with the station-master."
Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции.
I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing.
- Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1