4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"That does not satisfy me in the least.
- Нет, Глэдис, я жду гораздо большего.
I want my arms round you, and your head on my breast, and—oh, Gladys, I want——"
Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди.
Глэдис, я хочу...
She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants.
Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла.
"You've spoiled everything, Ned," she said.
- Нэд, вы все испортили! - сказала она.
"It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in!
It is such a pity!
- Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это!
Why can't you control yourself?"
Неужели вы не можете взять себя в руки?
"I didn't invent it," I pleaded.
- Но ведь не я первый это придумал! - взмолился я.
"It's nature.
- Такова человеческая природа.
It's love."
Такова любовь.
"Well, perhaps if both love, it may be different.
- Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому.
I have never felt it."
Но я никогда не испытывала этого чувства.
"But you must—you, with your beauty, with your soul!
- Вы с вашей красотой, с вашим сердцем!
Oh, Gladys, you were made for love!
Глэдис, вы же созданы для любви!
You must love!"
Вы должны полюбить.
"One must wait till it comes."
- Тогда надо ждать, когда любовь придет сама.
"But why can't you love me, Gladys?
- Но почему вы не любите меня, Глэдис?
Is it my appearance, or what?"
Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое?
She did unbend a little.
И тут Глэдис немного смягчилась.
She put forward a hand—such a gracious, stooping attitude it was—and she pressed back my head.
Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову.
Then she looked into my upturned face with a very wistful smile.
Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо.
"No it isn't that," she said at last.
- Нет, дело не в этом, - сказала она.
"You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that.
- Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом.
It's deeper."
Все гораздо серьезнее, чем вы думаете.
"My character?"
- Мой характер?
She nodded severely.
Она сурово наклонила голову.
"What can I do to mend it?
- Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно.
Do sit down and talk it over.
Садитесь, и давайте все обсудим.
No, really, I won't if you'll only sit down!"
Ну, не буду, не буду, только сядьте!
She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence.
Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия.
How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!—and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself.
Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге!
Впрочем, может, мне только так кажется?
Anyhow, she sat down.
Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло.
"Now tell me what's amiss with me?"
- Теперь скажите, чем вы недовольны?
"I'm in love with somebody else," said she.
- Я люблю другого.
It was my turn to jump out of my chair.
Настал мой черед вскочить с места.
"It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal.
- Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, - пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо.
I've never met the kind of man I mean."
- В жизни мне такой человек еще не попадался.
"Tell me about him.
- Расскажите же, какой он!
What does he look like?"
Как он выглядит?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1