4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Power is not a means, it is an end.
Власть -- не средство; она -- цель.
One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship.
Диктатуру учреждают не для того, чтобы охранять революцию; революцию совершают для того, чтобы установить диктатуру.
The object of persecution is persecution.
Цель репрессий -- репрессии.
The object of torture is torture.
Цель пытки -- пытка.
The object of power is power.
Цель власти -- власть.
Now do you begin to understand me?'
Теперь вы меня немного понимаете?
Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face.
Уинстон был поражен, и уже не в первый раз, усталостью на лице О'Брайена.
It was strong and fleshy and brutal, it was full of intelligence and a sort of controlled passion before which he felt himself helpless; but it was tired.
Оно было сильным, мясистым и грубым, в нем виден был ум и сдерживаемая страсть, перед которой он чувствовал себя бессильным; но это было усталое лицо.
There were pouches under the eyes, the skin sagged from the cheekbones.
Под глазами набухли мешки, и кожа под скулами обвисла.
O'Brien leaned over him, deliberately bringing the worn face nearer.
О'Брайен наклонился к нему -- нарочно приблизил утомленное лицо.
'You are thinking,' he said, 'that my face is old and tired.
-- Вы думаете, -- сказал он, -- что лицо у меня старое и усталое.
You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body.
Вы думаете, что я рассуждаю о власти, а сам не в силах предотвратить даже распад собственного тела.
Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell?
Неужели вы не понимаете, Уинстон, что индивид -- всего лишь клетка?
The weariness of the cell is the vigour of the organism.
Усталость клетки -- энергия организма.
Do you die when you cut your fingernails?'
Вы умираете, когда стрижете ногти?
He turned away from the bed and began strolling up and down again, one hand in his pocket.
Он отвернулся от Уинстона и начал расхаживать по камере, засунув одну руку в карман.
'We are the priests of power,' he said.
'God is power.
-- Мы -- жрецы власти, -- сказал он. -- Бог -- это власть.
But at present power is only a word so far as you are concerned.
Но что касается вас, власть -- покуда только слово.
It is time for you to gather some idea of what power means.
Пора объяснить вам, что значит "власть".
The first thing you must realize is that power is collective.
Прежде всего вы должны понять, что власть коллективная.
The individual only has power in so far as he ceases to be an individual.
Индивид обладает властью настолько, насколько он перестал быть индивидом.
You know the Party slogan:
Вы знаете партийный лозунг:
"Freedom is Slavery".
"Свобода -- это рабство".
Has it ever occurred to you that it is reversible?
Вам не приходило в голову, что его можно перевернуть?
Slavery is freedom.
Рабство -- это свобода.
Alone--free--the human being is always defeated.
Один -- свободный -- человек всегда терпит поражение.
It must be so, because every human being is doomed to die, which is the greatest of all failures.
Так и должно быть, ибо каждый человек обречен умереть, и это его самый большой изъян.
But if he can make complete, utter submission, if he can escape from his identity, if he can merge himself in the Party so that he IS the Party, then he is all-powerful and immortal.
Но если он может полностью, без остатка подчиниться, если он может отказаться от себя, если он может раствориться в партии так, что он станет партией, тогда он всемогущ и бессмертен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1