4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 27 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated.
В это мгновение вдали снова раздался тот самый свист, который так напугал мою мать и меня, когда мы считали монеты покойного.
На этот раз он прозвучал дважды.
I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger.
Прежде я думал, что этим свистом слепой сзывает своих товарищей на штурм.
Но теперь я заметил, что свист раздается со стороны холма, обращенного к деревушке, и догадался, что это сигнал, предупреждающий бандитов об опасности.
"There's Dirk again," said one.
- Это Дэрк, - сказал один.
"Twice!
- Слышите: он свистит два раза.
We'll have to budge, mates."
Надо бежать, ребята.
"Budge, you skulk!" cried Pew.
- Бежать?! - крикнул Пью.
- Ах вы, олухи!
"Dirk was a fool and a coward from the first—you wouldn't mind him.
Дэрк всегда был дурак и трус.
Нечего слушать Дэрка.
They must be close by; they can't be far; you have your hands on it.
Они где-то здесь, поблизости.
Они не могли убежать далеко.
Вы должны их найти.
Scatter and look for them, dogs!
Ищите же, псы!
Ищите!
Ищите во всех закоулках!
Oh, shiver my soul," he cried, "if I had eyes!"
О, дьявол! - воскликнул он.
- Будь у меня глаза!
This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.
Этот крик несколько приободрил разбойников.
Двое из них принялись рыскать между деревьями в роще, но нехотя, еле двигаясь.
Они, как мне показалось, больше думали о бегстве, чем о поисках.
Остальные растерянно стояли посреди дороги.
"You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!
- У нас в руках тысячи, а вы мямлите, как идиоты!
You'd be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand there skulking.
Если вы найдете эту бумагу, вы станете богаче короля!
Бумага эта здесь, в двух шагах, а вы отлыниваете и норовите удрать!
There wasn't one of you dared face Bill, and I did it—a blind man!
Среди вас не нашлось ни одного смельчака, который рискнул бы отправиться к Билли и дать ему черную метку.
Это сделал я, слепой!
And I'm to lose my chance for you!
И из-за вас я теряю теперь свое счастье!
I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach!
If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still."
Я должен пресмыкаться в нищете и выпрашивать гроши на стаканчик, когда я мог бы разъезжать в каретах!
"Hang it, Pew, we've got the doubloons!" grumbled one.
- Но ведь дублоны у нас, - проворчал один.
"They might have hid the blessed thing," said another.
- А бумагу они, должно быть, припрятали, - добавил другой.
"Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling."
- Бери деньги, Пью, и перестань бесноваться.
Squalling was the word for it; Pew's anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness and his stick sounded heavily on more than one.
Пью и правда был вроде бешеного.
Последние возражения разбойников окончательно разъярили его.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1